Tragedy of dying languages article raises interesting questions

05 February 2010

There's an interesting item on the BBC News site today about languages becoming extinct. It's by Professor K David Harrison who some may know from the film The Linguists

"The death of the last speaker of an ancient language in India's Andaman Islands highlights the fact that half of the world's 7,000 languages are in danger of disappearing. Linguist K David Harrison argues that we still have much to learn from vanishing languages..."

Read the full BBC article at The tragedy of dying languages

 

Burns night: supper, poetry and an ode to a haggis

25 January 2010

As a Scot – and an Ayrshire Scot at that – Robert Burns and his poetry have always been important to me and I’ll be raising a glass to his ‘immortal memory’ tonight as Scots the world over celebrate Burns night.

The unofficial national bard of Scotland (and voted the greatest ever Scot in a TV poll), Burns was by far the most important poet to write in the Scots dialect. He took the language of 18th Century Scottish rural workers and fashioned it into a poetry that  has endured. A national newspaper today includes him in a series of the great British poets of the Romantic age.

Burns wrote all sorts of poetry and song from the politically charged  ‘Man Was Made to Mourn’ or ‘For A That’ to tender love songs like ‘Ae Fond Kiss’ or ‘A Red Red Rose’.

Probably his best known song (though he adapted it from an earlier traditional one)  is ‘Auld Lang Syne’ which sees in the new year wherever one or more Scots gather. Some of the words may be strange to an English ear but the message is clear and universal:
 
And there's a hand my trusty fiere,

And gie's a hand o thine,

And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne


Many people are familiar with this song from New Years Eve, but how many know what it actually means:

And here's my hand, my trusty friend, 

And give me your hand too,

And we will take an excellent good-will drink

For the days of long ago. 


With a few friends I had an early stab at celebrating the man and his work with a Burns supper at the weekend. Though we lacked a piper, the traditional meal of haggis, neeps and tatties was duly served washed down with a fine malt whisky. Incidentally the same newspaper has tackled the thorny problem of just what constitutes a neep.

And of course the haggis was welcomed to the table with a rendition (in my somewhat rusty Scottish dialect) of Burns ode (listen here) to that great Scottish culinary treat, the haggis.

Fair fa' your honest, sonsie face,
Great chieftain o' the puddin-race!
Aboon them a' ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy of a grace
As lang's my arm.


Or as I found myself explaining, in English translation:

All hail your honest rounded face,
Great chieftain of the pudding race;
Above them all you take your place,
Beef, tripe, or lamb:
You're worthy of a grace
As long as my arm.

Labels: , ,

 

How do you spell Portuguese?

19 January 2010

How do you spell Portuguese? In English, many people forget to put in that second ‘u’, but Portuguese speakers across the world, whether in Portugal, Brazil, Angola or Macau, are likely to spell it correctly: português.

One reason it’s easy to get correct is because Portuguese spelling, unlike English, is largely phonetic. But what happens in the cases when it’s not? And what happens when words have alternate pronunciations? Are they spelled differently? Should they be?

How to standardise spelling is an issue for all languages, and never a straightforward one. English spelling is a mish-mash of phonetic rules, grammatical rules, etymological rules, and exceptions and variations. Other languages have long adopted more systematic spelling systems: the first official Italian orthography dates back to 1582, French to 1635, and Spanish to 1713.

The first official Portuguese system was much more recent: 1911. It was adopted in Portugal and its overseas territories. But Brazil, which had gained independence nearly a century earlier, wasn’t consulted on the spelling reform, and didn’t adopt it either. Instead it introduced its own official system – similar but not identical to the Portuguese one –in 1938. So Portuguese spelling was standardised, but in two different ways.

Since then, there have been several attempts to unify official spelling across the whole Portuguese-speaking world, and an agreement was finally reached by representatives of 8 countries in 1990.

Various follow-up meetings ensued, and in the end it took nearly two decades before the first country adopted the new system: Brazil, in 2009. The other signatories to the agreement are still due to do so, with a transition period until 2012.

For Portuguese translation providers, this means that there are currently still two spelling systems in operation: one in Brazil, one for the other Portuguese-speaking countries. You’ll still have to specify which to use.

When the new agreement is implemented in all countries, does that mean that translation providers will no longer have to make the distinction? No. Brazilian Portuguese has further significant differences in vocabulary, grammar and syntax. So you’ll still have to distinguish Brazilian from Iberian Portuguese, even when they both finally use the same spelling system.

If you’re a Portuguese translator, you might find the following Portuguese links useful. This simple guide (in Portuguese) outlines the main changes made in the 1990 agreement. More entertaining to read is another guide (again in Portuguese) in which the writer pours scorn on the welter of misinformation surrounding the spelling reform, and tries to set the record straight.

Labels: , ,

 

Translation: to Bengali or not to Bengali?

15 January 2010

Our production manager Sanjoy Roy highlights a common confusion about Bengali usage

The Bengali language is the language of Bengal, right? Well, not wrong – but it’s not as simple as that. In the UK there’s quite a lot of confusion about what Bengali is, so I’ll try to clarify that here.

First, let me illustrate the problem. I live in Whitechapel, in East London, which has one of the highest densities of Bengalis in the country. My father, who was born in Dhaka and grew up in Kolkata, is a native Bengali speaker. But when he comes to visit me in Whitechapel, he can’t understand what the local Bengalis are saying. Yet he has no problem reading the shop signs and street names written in Bengali. What’s going on?

Well, spoken Bengali encompasses a range of dialects, and one of them – the one spoken around Kolkata – came to be considered the standard. Kolkata is the capital of West Bengal, an Indian state. But most Bengalis in the UK are from Bangladesh, not India. The language spoken around its capital, Dhaka, is not much very different from Kolkata Bengali; they’re like different accents of the same language. But the language spoken in the Sylhet region of Bangladesh, where most UK Bengalis are from, is quite different – so different that some regard it as a different language altogether. So that’s why my father can’t understand my local Bengali speakers: they use very different dialects.

But he can understand the writing, and not only because it’s the same script that he uses: it’s the same language. Spoken Bengali has very wide regional variations (neither Sylheti speakers nor Kolkata-Bengali speakers would understand Bengali from Chittagong, for example). But written Bengali is pretty much the same. So Bengalis across India and Bangladesh typically speak their regional dialect, and write in standard Bengali. That means they are literate in the same language, even if they can’t understand each other in everyday conversation.

So if you need a Bengali translation, remember:
  • Written Bengali is pretty much standard; spoken Bengali varies much more widely.
  • Sylheti dialect may be more appropriate in particular cases, for example to communicate specifically with Sylheti speakers, using speech rather than text.

For anyone interested more in Bengali language, here are a few good starting points:

Wikipedia entry on Bengali language

Omniglot on the Bengali alphabet
Indopedia entry on Bengali language

And in another blogpost, I’ll look at some issues we frequently encounter in Bengali typesetting.

Dakha hobe!

[See you again]

Labels: , , ,

 

Translation Helps Business Survive Recession: new article

03 December 2009

The last year has been a hard one economically for businesses throughout the English-speaking world. Translation provides part of a business solution to riding out the recession and emerging with a competitive advantage, I argue in a new article on Buzzle.com.

You can read the full article (or syndicate the text for your own website) on Buzzle:
How Translation Helps Business Survive Recession in the UK

Labels: , , ,

 

Endangered languages: last chance to hear?

17 October 2009

A very interesting item from BBC Radio 4's Today programme about endangered languages. At the moment, some 7,000 languages are spoken globally but some predict that number will shrink in the next few decades.

Questions such as "what makes a language 'living'?", and "should we conserve the endangered ones?" are discussed in the piece, "The death of language?"

Labels:

 

We're 1010th on 10:10 climate pledge!

13 October 2009

I'm delighted that WorldAccent is the 1010th business to sign up to the 10:10 campaign.

The project's bold aim is that by working together we can achieve a 10% cut in the UK’s carbon emissions in 2010. As a translation firm in London, we already have a global outlook dedicated to working together to achieve results. This is not an issue to be left just to the multinationals, and we would encourage other SMEs or individuals to get involved.

To celebrate the campaign are sending us one of their 10:10 wall tag, which they promise is "super-cool"... so I'll be posting a picture of it once it arrives.

You can find out how a range of businesses and organisations are rising to the challenge here, or read why an eclectic mix of celebrities are backing the project here.

To get involved yourself, go to the 10:10 website.

Labels: ,

 

Animation wraps New York in Turkish typesetting

05 October 2009

This only just falls within the scope of this blog, but I was struck by the cleverness and detail of this animation promoting a Turkish version of the New York Times. The video features some well known New York landmarks rendered using Turkish typesetting from the paper.

As the creators, Istanbul-based imago new media, say "We constructed typographic versions of the most recognizable landmarks in Manhattan and Istanbul, and created a compact tour taking the audience from the New York Harbor all the way to the Bosphorus. Actual pages from the first issue of the newspaper were used to create the textures used in the scenes. The financial news page became NYSE and Wall Street, entertainment news turned into Times Square, and so on."

Good use of Turkish typesetting is always appreciated in our office, and this is definitely very nicely done. (Thanks to FontFeed for bringing this one to our attention).

Labels: ,

 

European Day of Languages 2009

25 September 2009

Tomorrow sees the annual European Day of Languages. Initiated by the Council of Europe in 2001, this day sees various celebrations of language, diveristy and foreign language learning across Europe every 26 September.

The 27 states of the European Union share some 225 indigenous languages with many more spoken by citizens whose family origin is from further afield. Some 23 are recognised as official languages, and the EU has provided a written and audio sample of each on their Languages in the EU webpage.

To celebrate European Day of Languages, the European Commission Representation in London has made available to schools some 200,000 copies of a language mini guide. The colourful guide is an excellent EDL resource, giving a small example of European languages (PDF download).

You can find more information on the European Union in London here, as well as more on European events and news.

Meanwhile, if you are a teacher, pupil or parent, why not have a look at the EU young translator contest. This Europe-wide competition, called Juvenes Translatores, is open to secondary schools with registration running until 20 October.

Whatever you are doing to celebrate this European Day of Languages, enjoy!

Labels: , , , ,

 

Assembling a Welsh Translation Row

22 September 2009

The use and equality of the Welsh language have long inspired passions, and a long-running campaign seems to have reversed its decline. Today, in an apparent partial victory for bilingualism and the equal use of the Welsh language in Wales, the Assembly Commission has backed off plans to scrap the translation of debates from English into Welsh.

The plans had caused widespread outrage with the Welsh Language Board threatening to launch an investigation into whether the move would break the Assembly's own Welsh language scheme. Pressure group Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (the Welsh Language Society) also intervened stating:

"It is also a matter of great sadness that Dafydd Ellis-Thomas the Presiding Officer has actively backed this decision since it shows a churlish, colonialist attitude utterly alien for a nation that is striving to create a bilingual future for itself. But we emphasise yet again that our aim at the moment is to seek legal advice concerning this decision since we believe it to be both unlawful and unjust."

Those of us who have ever lived in or visited parts of north and west Wales can have no doubt that Welsh is a living language, used by many as their first choice for saying hello, ordering a pint or doing business. Almost 22% of the population of Wales are Welsh speakers of some kind, and although a smaller number would choose Welsh as their primary language, many switch between Welsh and English according to the subject at hand and the social context.

The director of CBI Wales has written an interesting opinion piece considering the arguments for and against Welsh bilingualism, in which he concedes there is a democratic case for people being able to access documents in the language of their choice. Perhaps not surprising he leans against regulation, but instead profers the idea that business may be missing a trick by not providing Welsh translation.

Welsh language mobile phone
Photo: orange.co.uk


One company not missing that particular boat is Orange who this month launched a Welsh language mobile phone, the Samsung S5600. Sian Doyle from Orange commented, "This initiative is part of a broader commitment by Orange to provide Welsh speakers with more choice. We already include the Welsh language in our stores via bilingual signage, Welsh speaking advisors and other initiatives. The Welsh market is a vibrant and exciting marketplace".

The phone features not only Welsh menus but also predictive texting in Welsh. Of course there are many features that influence people on which phone to buy, and it remains to be seen how well the first fully Welsh mobile phone fares. But what is incredible is that this recent launch has taken so long to come about.

Another recent adopter of the Welsh language is Google Translate, which features it in their latest batch of additions. Although it must be said: any reservations about such machine translation would apply all the more in a language as sensitive to word context as Welsh, leaving no doubt that any serious application of the language still requires a professional Welsh translator.

One thing is for sure: with a continuing debate, not only regarding the Assembly but whether businesses in general should be obliged to offer a bilingual service, this issue looks unlikely to be far from the headlines for months to come.

Labels: , , ,

 

War of the World's Machine Translation

21 September 2009

Google's recent spate of strange logos on their search pages have now been revealed as a homage to author H. G. Wells, whose birthday it is today. All credit to them for highlighting such an interesting author who was often ahead of his time.

Google has been engaged in a more down to Earth battle with Microsoft's interloper in search, Bing. One front in this battle has been their respective machine translation services at Google Translate and Bing Translator.

We have discussed the problems inherent with machine translation before. It may be sufficient to give you a gist of a text, although even then it can be misleading and is best used in conjunction with at least a rudimentary grasp of the language in question. It should never be used to translate text that you want to use to persuade someone else – be it a scientific report, charity campaign or sales text. Only a human professional translator can provide the nuances and background research that such text requires.

However many of us are used to relying on Google for search and more, and are used to getting near perfect results. So it is perhaps unsurprising that Google's recent expansion of languages has been met with uncritical acclaim. Too many articles and reports seem to take the translation at face value. After all, if a non-Japanese speaker puts English text into Google translate, they get Japanese text back and everything appears wonderful. The reality of what that text actually says – the sense it conveys – is unknown.

The hazards involved in this were beautifully illustrated in the BBC's documentary series, The Armstrongs. One episode followed this couple's double-glazing sales efforts in France. They had sought an online translation of their product, and understood the French for a house's glass extension or conservatory to be conservatoire. This is a perfectly good French word, but sadly means something more along the lines of a music academy. The resulting bewilderment on their perspective French clients' faces made for brilliant television but terrible business.


Translation Party: fun but with a serious point

A perceptive post on the Virtualization Journal takes this uncritical public perception to task (in somewhat earthy language), pointing out that using these translation tools requires an understanding of their limitations.

One more light-hearted demonstration of this has been doing the rounds on the internet recently. As TechCrunch reports, Translation Party translates a phrase to and fro to produce amusing results.

A slightly less flippant but equally amusing demonstration of the dangers of machine translation has been provided by the resignation of Google's own president of Chinese operations. Kai-Fu Lee posted an expanation of his resignation and future plans, but sadly Google's English to Chinese translation renders it fairly meaningless.

As with so much on the internet, it's a case of caveat lector – reader beware!

Labels:

 

An "International Translation Day 2009" greeting card for you

01 September 2009

September has rolled around all too quickly, and our summer's coming to an end ... even though in London yesterday we had that British rarity of a sunny and hot Bank Holiday Monday afternoon!

Regular readers of this blog will know that September is also the month of International Translation Day. The day itself isn't for a few weeks yet, being on 30 September 2009. But following the popularity of last year's International Translation Day greetings card, we've produced one for this year too.

As we explained last year, "The translation day was established in 1991 by the Fédération Internationale des Traducteurs (International Federation of Translators). The date of 30 September was chosen as it is the feast day of St. Jerome (347-420 AD), patron saint of translators, interpreters and librarians. The day celebrates and promotes translation as an essential activity in contemporary society – but one which too often remains invisible and ignored. Each year a particular theme, highlighting a different area of translation, is adopted"

The theme for 2009 is "Working together" and as the International Federation of Translators explains it presents an opportunity to "take a fresh look at why and how it pays to join forces." That's an idea that's essential to me, running a firm that provides translation services across more than a hundred languages! I'll return to discussing this theme in a later post but, for now, enjoy the card and feel free to pass it on to your friends, clients or colleagues.

Click below to download the International Translation Day 2009 greeting card as a PDF:

Labels: , ,

 

Fertile Desert: Arabic short stories from the UAE

28 August 2009

Browsing the internet, I came across an interesting book review of "In a Fertile Desert: Modern Writing from the United Arab Emirates". As the title implies, this is a collection of short stories from the Arabian Gulf, specifically the UAE, translated into English.

As the originator of the collection, translator Denys Johnson-Davies, explains
"people who live there now ... should know that there was something there before – that people didn’t really have enough to eat et cetera et cetera, but that they had their own culture.”

Many of the contributors were already well known in other roles, including a vice chairman of the Dubai Culture & Arts Authority, a former editor of Emirati newspaper Al-Ittihad and the editor of Gulf News. Equally many of the stories were written by previously unknown authors. As the collection's compiler, Johnson-Davies hunted this latter group down through the internet and word of mouth.

He describes the book's Arabic stories as:

“I was looking for stories about the sea. I knew that these people were pearl fishers, they were making a living out of ordinary fishing and so on and so forth. That they had their birds, their hawks and all this, and that this was their traditional life. And I found it very attractive...”

Johnson-Davies himself has had an interesting career as an Arabic to English translator. In fact, he was described by the late Edward Said as “the leading Arabic-English translator of our time”.

Born in Canada, Johnson-Davies split his childhood between Egypt, Sudan, Uganda, Kenya and English public school. In a bizarre story, he left boarding school at age fourteen because they didn't allow him to play squash, and instead took the entrance exam for Cambridge University which he went up to aged only 16. This story and more are detailed in his memoir, "Memories in Translation: A Life between the Lines of Arabic Literature". In fact, this book is more than an entertaining account of an unusual life, having also been described as a "a useful introduction to modern Arabic literature".

To sum up, for those interested in Arabic literature or Arabic to English translation, this seems an interesting collection from a fascinating character – well worth a look.

 

Do you tweet basic Arabic?

27 August 2009

A language school based in Dubai are planning to make use of Twitter to bring basic Arabic language to a worldwide audience.

Followers of the Eton Institute will get a daily lesson, containing an English transliteration of an Arabic phrase. Starting with simple words such as "hello" and "goodbye", the lessons purport to develop into more advanced real world scenarios including work, school, travel and so on.

The institute's Managing Director added: “Learning the Arabic language doesn’t have to be a chore. By offering short and easy to remember lessons on Twitter we hope to make the learning process as simple as a ‘tweet’ which can be followed on a daily basis.”

Some may have their doubts about learning even the most rudimentary knowledge of a foreign language in such a simplified way. Combined with other resources on the internet to aid with pronunciation, grammar and vocabulary, however, it may be an interesting way for a complete novice to dip their toe in the Arabic water.

The lessons start on 1 September. If you want to see how it works out, simply follow EtonInstitute on Twitter.

Labels: ,

 

Sign that puts Italian translation off the rails!

24 August 2009

Here's a little something to put a smile on your face for a Monday morning. One of WorldAccent's studio team recently returned from holiday, having swapped Italian typesetting for the Italian countryside.

As well as bringing back some delicious cake, he took a snap of this amusing sign from the door of his train compartment:

Italian to English translation on train sign

Yes, that English translation really does read:

In the event of declenchement of audible alarm evacuer the compartiment without precipitation and come into contact with the crew

No, we can't work out how they managed that either. We're just fairly sure it wasn't a native Italian to English translation!

Incidentally, if you are intrigued by the idea of getting the train to mainland Europe (or even further), have a look at the informative and enthusiastic train information site, seat61.com. Travelling by train across Europe may not be the quickest way to get there, but it's a lot less trying on your state of mind (not to mention being the low carbon option).

Labels: , , ,

 

Foreign idioms: a fun look at the sayings of the world

21 August 2009

A fun new book out this summer takes a sideways look at the idioms and sayings of the world.

"I'm Not Hanging Noodles on Your Ear and Other Intriguing Idioms from Around the World" takes its title from a Russian saying which is broadly similar in meaning to the English phrase "I'm not pulling your leg". Often, we are so used to these absurdities in our own languages that they pass us by in everyday speech – although of course they often present a challenge to the foreign language translator!

The book is best viewed as a something to dip into, considering idioms from the Russian “To look like September” (to look miserable) through to the French “to fart in silk” (be very happy).

The chapters are arranged by subject matter (love, health, work, and so on) with a short introduction to each, and translations from a range of languages including French, Italian, German, Spanish, Russian, Japanese, Chinese and Arabic. Several of the idioms are illustrated in cartoon form, adding to the entertainment value.

Sadly the book doesn't really delve into the background of the idioms. An academic study would have been out of place, but you can't help but wonder if a more thorough exploration of a phrase and its etymology would have added to the fun. Also, as foreign language typesetters and translators, we would have liked to see more emphasis on the original saying rather than just the literal translation.

That said, it's all good fun. Even better, it's inspired the Guardian newspaper to produce a fun quiz of foreign language idioms. Give it a go and, as they point out, you can find out if you're "a walking donkey killer or simply carrying owls to Athens"

Labels: , ,

 

iPhone calls out Arabic translation

19 August 2009

At WorldAccent we use a mixture of PCs and Macs for our multilingual typesetting, but many of us firmly belong to the Apple camp in our hearts. So when a new iPhone app does a clever thing in the world of translation, we sit up and take notice.

One of great functions on the new iPhone 3GS is voice control. And now a new app for the iPhone and Blackberry claims to translate your speech between Arabic and English.

It is called Mobile Speech to Speech Arabic Translator and it promises an Arabic translation on screen as well as spoken out loud. It's worth noting, for the pedants among us, technically this translation of spoken word to spoken word is Arabic interpreting, what we do at WorldAccent, dealing with the written word, is Arabic translation.

As yet, the app is not on general release having been developed for use by the US Department of Defense, Homeland Security, and other military customers. Perhaps not surprising given their ongoing problems with Arabic interpreters.

Obviously we haven't been able to try out the app and so can't vouch for how well it would work. It certainly could be intriguing for getting around town or ordering a coffee. But, as always with such non-human translation, I wouldn't want to entrust a formal introduction or something that really mattered to a company's reputation to it. Most likely, it will be subject to usual vagaries and misunderstandings inherent with machine translation – a worrying thought if being used in life and death situations!

While I'm on the subject of iPhone apps, it seems to me there's more to be said on the subject of app translation. The Apple Store is spreading from country to country and, if you are an app developer, translation of at least your product description seems a no-brainer. But more on that another time...

 

Their face doesn't say it all!

18 August 2009

It's not just words that sometimes need translating across the globe. A study this month has concluded people from different cultures read facial expressions differently.


Research on these cultural differences
, carried out by a team largely from Glasgow University, showed that East Asian observers found it more difficult to distinguish some facial expressions.

"We show that Easterners and Westerners look at different face features to read facial expressions," said Rachael Jack. "Westerners look at the eyes and the mouth in equal measure, whereas Easterners favour the eyes and neglect the mouth. This means that Easterners have difficulty distinguishing facial expressions that look similar around the eye region."

Interestingly this difference in focus is also reflected in emoticons – the textual portrayal of a writer's mood commonly used in emails and text messages.

Western emoticons primarily use the mouth to convey emotional states, e.g. : ) for happy and : ( for sad. Eastern emoticons use the eyes, e.g. ^.^ for happy and ;_; for sad. So a quirky brochure design that revolves around a smiley in English might need a total re-think for the Chinese translation.

The final word on this goes to the research team, who wrote:

"In sum, our data demonstrate genuine perceptual differences between Western Caucasian and East Asian observers ... From here on, examining how the different facets of cultural ideologies and concepts have diversified these basic social skills will elevate knowledge of human emotion processing from a reductionist to a more authentic representation. Otherwise, when it comes to communicating emotions across cultures, Easterners and Westerners will find themselves lost in translation."

Labels: ,

 

Could French economic happiness be infectious?

17 August 2009

The champagne corks weren't quite popping but the French and German finance ministries were no doubt pleased with themselves last week.

The news that both economies have emerged from recession was welcome, leading French economy minister Christine Lagarde to comment "These are obviously very positive numbers, which have surprised us and made us quite happy."

The front page of last Friday's City A.M. also adopted a positive tone, stating "European pair lead recovery", hinting at a view of a wider recovery across the Eurozone.

Less heralded was the news that Portuguese-speaking Brazil is also now no longer in recession having grown by 1.5% in the second quarter. Along with growth from China and Japan, this means that six of the world's top 10 economies are now out of recession.

Meanwhile in the UK, the picture seems more bleak. Discussing the outlook and success of Quantitative Easing in his eclectic but always insightful and intelligent blog, Newsnight's Paul Mason says:

"Even with 0.5% interest rates right through to 2011 and the full £175bn still in circulation until then, the Bank of England is predicting inflation will undershoot the 2% target for CPI. That means we should expect interest rates to be low for at least that long. It also signifies the recovery is going to be pretty appalling: weak and fragile."

So much for the economics, what does this have to do with translation? Apart from professional translation being effected by the wider economy, I've argued before on this blog that translation can be part of a business survival strategy and that the global recession is not playing out evenly.

As Business Secretary Lord Mandelson points out:
"Different economies will show different patterns of behaviour. But the key point is all these economies rely on each other; 55 to 56% of our trade is with the rest of Europe. So when [they are] recovering that is good news for our manufacturers and our exports here."

The French or German economy may not be booming but if they are pulling ahead of the British, some businesses – not least SMEs – may well wish to revisit the idea of translating a product brochure into French, or translating their website into German. This could not only open up new markets for them, but mean busy times ahead for those of us in the professional translation business!

Labels: , , , ,

 

Why FIGS translation matters to business

14 August 2009

Look up figs in a dictionary and it will describe a fruit or the tree that produces them. In translation and localisation the word has a quite different meaning. FIGS translation is simply an acronym describing French, Italian, German and Spanish translation.

This combination of languages opens any document or product up to a wide range of potential users. Turning to the strangely ever-useful CIA World Factbook, some plain economic facts bring this home all too clearly. Germany alone is the world's 5th largest economy with an estimated 2008 GDP of US$ 2.8 trillion, more than a quarter greater than the UK's equivalent output. France, Italy and Spain are 8th, 10th and 12th respectively on the same scale.

The numbers are even more staggering, with a combined GDP of about that of the United States, once you add in some of the other countries and regions where these are primary native languages – Austria, Mexico, Argentina, French-speaking Belgium, Switzerland, Quebec, Venezuela, the list goes on and on. There are also large numbers of people around the world who speak one of the FIGS languages as a foreign or second language.

As the FIGS languages use the Roman alphabet, they are relatively straightforward to use in a range of typefaces and on the web. This, combined with their large audience, makes these languages a popular choice especially when considering translation for a west European market. Many companies and organisations wanting to expand their reach are making use of FIGS translation and localisation services for their products, websites and documents.

After all, whether you are trying to win someone's business or convince them of your point of view, there is no substitute for a stylish, well written translation in their native language. Everyone should give a fig about that!

Labels: , , , , , ,

 

No substitute for professional translation!

Thanks to one of our readers for pointing out this news story about York council coming under fire for relying on online machine translation.

There's a couple of funny examples but there is also an underlying serious point. If you want to communicate details and nuances of your services in a foreign language, the often rough and ready translation provided free online might not be good enough or, even worse, can make you a laughing stock.

There really is no substitute for professional translation services provided by a human being!

Labels: , ,

 

Translator behind Swedish 'Dragon Tattoo' revealed

12 August 2009

Along with much of the rest of the English speaking world, the WorldAccent office has not been immune to the lure of the Millennium trilogy by Stieg Larsson. For the uninitiated, crime novel "The Girl with the Dragon Tattoo" was a massive hit last year. The second in the series "The Girl Who Played With Fire" has just come out in paperback and has instantly become one of the hot reads of the summer.

Larsson was an interesting character, being both a crusading journalist himself and noted for tackling extreme right and racist groups. He wrote his books in his native Swedish and they have enjoyed great success in Sweden. But sadly he died before the books could be translated, and so could provide no guidance in shaping the English text.

Glancing at the translation credit in the front of the book – to a Reg Keeland – made us wonder about the responsibility involved in this project. The Swedish translation certainly felt professional, maintaining a sense of the Swedish setting while using some elegant English turns of phrase and native colloquialisms. Now it has emerged Reg Keeland is a pseudonym, and as with many a large translation project, there were some twists and turns in the process. You can read more in the interesting interview "Reg" gave his local paper in Seattle...

Labels: , , ,

 

Italian translation that plays with fire

10 August 2009

Most products go through an extensive series of developmental steps before they get anywhere near our shelves. The design is tweaked this way and that, colours and their implications considered, the look and feel is refined.

Yet all too often, translation is entrusted to someone who speaks the language "quite well", or even "knows a bit of French". Of all places, this truism jumped out at me once again while browsing for a pasta sauce. An elegantly designed box had the following English translation of the Italian cooking instruction:



To be charitable, perhaps this is a deliberately quaint piece of English, calculated to conjure stereotyped images of an Italian chef. It certainly makes a native English speaker stumble half way through the sentence, something that a quick (and inexpensive) professional Italian to English translation would have solved.

Either way, the sauce was delicious (tomato with bacon and speck in case you're wondering).

Think carefully before entrusting your hard work to a home-brew translation or, if you'll excuse the pun, you may find yourself jumping out of the frying pan and into the (bubbly) fire!

Labels: , ,

 

Riding out the recession with global thinking

20 July 2009

Much has been made of apparent green shoots in the economy, both in the UK and in the US. Here at WorldAccent we won't pretend to know whether the recession will prove to be V-shaped, U-shaped or even W-shaped. What we do know is that the last few months have seen us busily working away on a raft of projects – which in part explains the long gap since my last blog entry.

I've suggested before that translation can form part of a strategy for surviving recession, and this is certainly a direction some have been looking in, to smooth out the harshest parts of the downturn.

Equally it is true that the downturn, although global, is not even across that globe. A couple of recent snapshots illustrate this well. According to the latest figures, the Chinese economy is showing resilience in the face of the meltdown, reporting growth figures of over seven percent. Meanwhile, several London department stores are reported to be tweaking their floor space, hiring Arabic speaking staff and stocking up on high-end designer labels to cater for an expected boom of shoppers from the Middle East prior to Ramadan. Not surprising when figures from the New West End Company show "a Saudi Arabian visitor spends 60% more than the average American shopper."

Perhaps this global activity is just as well, with one city whiz providing a gloomy assessment of the outlook for the UK economy:
"I do not anticipate meaningful recovery in the next three to four years…it will be a painful and unavoidable process for the UK economy that, in my view, precludes near-term recovery."

One thing is beyond doubt: the credit crunch and wider recession has demonstrated that we live in a truly globalised world, for better or worse. And whether it is selling products or services to visitors in the UK or making use of the weak pound to export those goods overseas, talking to the world is a business necessity.

 

Clinton's Russian translation presses the wrong button

09 March 2009

Sometimes it really is worth being confident in your translation. Say, for instance, you are major world statesperson meeting your Russian counterpart in front of the world's press. If you decide to give them a "reset button" to symbolise your commitment to starting afresh, you really want the Russian text to say something along those lines.

How Hilary Clinton must wish her advisors had taken that on board before they got her to present Russian Foreign Minister Sergey Lavrov with a big red button labelled with the Russian word "peregruzka", meaning overcharged rather than reset.

Jokes and puns are notoriously difficult to translate into a foreign language. There is no guarantee that a clever play on words in English will work at all if translated literally. Even if the Clinton team had used the word they later claimed they were aiming for (“perezagruzka”), the joke would have been clumsy in Russian.

The other aspect that seems to have escaped those charged with making this button is that Russian is written in the Cyrillic alphabet. Of course, it is possible to transliterate Russian words using Roman script. But if you are making a good will gift for a foreign government, it would seem de rigueur to use their alphabet. We certainly would have been happy to provide Obama's administration with a Russian typesetting service!

Having not had the help of a professional Russian translator, Clinton got herself into even deeper water when the mistake was pointed out. Lavrov pointed out (in fluent English), “This says ‘peregruzka’ which means overcharged” leading Clinton to joke in reply, “We won’t let you do that to us, I promise.” Err, no, Secretary of State, the word means overcharged in an electrical sense, not in the sense of charging too much money.

All of which goes to show, if you want to convey an important message in another language, check the wording with a native speaker or even better, engage the services of a professional translator who combines that linguistic knowledge with writing skills. Otherwise you might end up the butt of the joke.

Labels: , , , ,

 

Japanese learning English? Yes we can!

29 January 2009

Language learners in Japan have a turned to a new book to improve their use and understanding of English: The Speeches of Barack Obama.

The 95-page book and accompanying CD has become a runaway success among Japanese students of English, according to a recent BBC report.

The book contains many of Obama’s speeches, dating back to his now famous address at the 2004 Democratic Convention. Each English transcription is accompanied by a Japanese translation.

The title has surged to No. 2 in the best-seller list, with more than 400,000 copies flying off the shelves.

Many students learn the speeches off by heart. But their appeal is not only their timeliness and topicality. According to one English teacher, it is also the clarity and rhythm of Obama’s language.

WorldAccent’s London-based Japanese typesetter agrees: “Obama’s speeches are very poetic, but very clear. They pack a lot of meaning into a few words, and the language really flows.”

A spokesperson for the publisher commented that they would not, though, be publishing speeches by just any president. “Would you buy the text of former President George W. Bush's speeches?" he asked.

Labels: , ,

 

Chinese New Year fit for the credit crunch?

27 January 2009

Yesterday saw the start of the Chinese New Year, celebrating the Year of the Ox. The festival begins on the first day of the first lunar month of the Chinese Calendar. This calendar far pre-dates the internationally used Gregorian calendar, with evidence of its use as far back as the second millennium BC.

Naturally London will be the scene for several New Year celebrations, including a parade, stalls and dances in central London on Sunday 1 February. Last year's celebrations saw 50,000 people attend the grand parade and welcoming ceremony in Trafalgar Square. At WorldAccent, we have been busy with various posters and adverts expressing clients' new year wishes – mostly written in Traditional Chinese for a UK audience.

Once the celebrations are over, what might this Year of the Ox bring us? The Ox is thought to signify prosperity but through fortitude and hard work.

Furthermore, according to tradition, the Ox is never extravagant. One contemporary interpretation of this facet is that an Ox is nervous of living off credit cards or being in debt. In the on-going credit crunch, perhaps this will truly be the year of the Ox?

Labels: , , ,

 

More into Chinese language

09 December 2008

There is mixed news in a new report on languages in secondary schools from the National Centre for Languages (CiLT). They looked at a sample of schools across the UK in a survey they have carried out each year since 2002.

First the good news. State schools in the UK are starting to offer a much broader range of foreign languages than the traditional French or German. Since 2005 the number of schools offering Mandarin as an option has increased from 2% to 14%, while Italian has increased from 7% to 18%. The availability of Urdu, Russian and Arabic has also increased.

With China's growing influence in the world, making Mandarin available as a foreign language option can only be a good thing. And learning it from an early age is no bad thing either, as some people find it difficult to adapt to the Mandarin pronunciation later in life.

Many also find it difficult to get to grips with the writing system which uses individual characters for particular words or concepts. The examples featured in the Chinese GCSE specification (PDF) I looked at were written in Simplified Chinese, as one would expect for people learning Mandarin with an eye to interacting with mainland China (or more correctly the People's Republic of China).

This at least reduces the number of characters that need to be learned, although there are still thousands!

And it is interesting to note that many Traditional Chinese characters seem to be gaining currency even in the PRC as the influence of Hong Kong is felt.

There is a down side exposed in the CiLT report though. Although the decline in foreign languages in our schools has bottomed out, this summer saw just 44% of Key Stage 4 (ie 16 year old) pupils sit a language GCSE. Compare this to France where the teaching of English is compulsory up to age 17.

Although many schools are taking up alternative qualifications to GCSE to tempt pupils to learn languages, we still lag some way behind many other EU countries.

My daughter is currently going through the process of chososing her GCSE subject and to try to ensure she takes at least one foreign language I will be directing her here – 700 reasons why it is good to learn another language.

Labels: , , ,

 

Is Arabic translation of credit crunch a spending spree?

04 November 2008

I’ve mentioned before that I am a big fan of Charlton Athletic football club and the past few weeks have been a real rollercoaster for us fans. For a while I thought my separate worlds of football and Arabic translation would be brought together as Dubai based Zabeel Investments made an “indicative offer” to buy the club. Following the take-over of Manchester City by the Arabic group ADUG, it's no wonder fans' thoughts turned to Fantasy Football transfers we could expect to see arrive at the Valley.

In the end the deal did not go through as Zabeel are looking to concentrate on investing in property and tourism nearer home. It all made me think about how, in this time of world economic gloom, oil rich Middle East companies look set to try to diversify.

In the United Arab Emirates alone, there is currently around £200 billion worth of active construction projects while the Dubai International Financial Centre aims to massively expand the financial sector with tax, rent and regulatory breaks. Meanwhile the Palm Islands are a massive real estate and tourism development - the largest land reclamation project in the world, increasing Dubai's shoreline by 520 km. All of this has made the United Arab Emirates one of the fastest growing economies in the world, with some estimates putting GDP growth in 2006 at a staggering 35 percent.

The vast sums of money are not restricted to the Arab world as business opportunities are sought out around the world. So we see Barclays bank raising £7.3 billion from Middle East investors. Other famous names that have seen an influx of Arabic capital include P&O, Aston Martin and Madame Tussauds.

In these times of doom and gloom news stories, it's no wonder that such growth, investment and let's face it, plain cash, is catching people's attention and many other companies have their eyes set on pulling in some of that investment.

All of which probably goes to explain why we have been inundated with Arabic translation and typesetting over the last few weeks!

Labels: , , , , ,

 

Welsh translation is out of the office

31 October 2008

Another day, another story of the dangers of non-expert translation. Officials at a Welsh council needed a road sign translated from English to Welsh, and unsuspectingly used the Welsh response to their email request.

Unfortunately for them, and to the hilarity of local Welsh speakers, the response was actually an automated "out of office" response.

As Dylan Iorwerth of Welsh-language magazine Golwg commented, "When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh".

We couldn't agree more!

Labels: , ,

 

How would you answer “Fit like ma loon?”

09 October 2008

Me I stood and let my jaw drop, wondering what language it was. In fact it turned out the question was in English. Or at least the variant of it spoken in the north east of Scotland. I was asked the question when introducing myself to a family I was to stay with in a small town on the Spey Valley.

As a Scot myself, growing up in Ayrshire, I had become aware that there was lots of common language there that completely bamboozled English friends. But I hadn’t realised there was such a variation of vocabulary within Scotland itself. After all it is a very small nation which has two distinct languages – English and Gaelic. And while I had occasionally found some accents a bit difficult to get, I had never really had any trouble with understanding vocabulary.

Later in life when I got involved in the business of translation I began to see just how much these regional variations could matter. Spanish is spoken is Spain itself but also throughout a large part of South America. But that doesn’t mean that what makes sense in Madrid will be equally understood in Buenos Aires. Likewise with Portuguese. A Brazilian friend, who always thought he spoke perfect Portuguese, found himself struggling to be understood on holiday in the Algarve.

But I digress. Back to my predicament when meeting my landlady in the north east of Scotland. It turns out – as I came to realise during my stay there – that what I should have replied is:

“Nae sae bad quinie, fit like yasel?”

Or in plain English she asked me “How are you sir” and I should have replied “Not bad, how are you madam?”

Labels: , ,

 

Mark International Translation Day with our free card

29 September 2008

In what way are language celebration days like buses? You wait for ages and then two come along at once! After last week's European Day of Languages, this Tuesday marks International Translation Day.

The translation day was established in 1991 by the Fédération Internationale des Traducteurs (International Federation of Translators). The date of 30 September was chosen as it is the feast day of St. Jerome (347-420 AD), patron saint of translators, interpreters and librarians. The day celebrates and promotes translation as an essential activity in contemporary society – but one which too often remains invisible and ignored.

Each year a particular theme, highlighting a different area of translation, is adopted – with this year's being "Terminology: Words Matter". As the Federation put it, "the specific need is for words that matter, words that describe a previously identified concept and that contribute to the clarity and effectiveness of communication in a given field of expertise, environment or community."

As a small celebration of this year's International Translation Day, here is a greeting card for you. Feel free to also pass it on to your friends, clients or colleagues:

Labels: ,

 

Celebrating Languages across Europe on Friday

25 September 2008

This Friday, 26 September, is European Day of Languages when people across the European Union are meant to get together to celebrate language and cultural diversity. The day is sponsored by the Council of Europe and in their words is designed to be:

• A Europe-wide celebration of all the world’s languages
• A day to kick-start language learning
• A chance to raise awareness about the value of language skills

The Day was first celebrated in 2001 and has grown every year since. And the recent expansion of the EU has seen languages such as Latvian, Lithuanian and Romanian added to the languages being celebrated.

And it is not only European languages. In my house what the day has meant is that my daughter, who normally has to wear a uniform to school, is going in dressed in a Punjabi national costume that her aunt brought her from a trip to India. And other girls will be wearing national costumes from across the globe celebrating the multi-cultural, multi-lingual nature of the school and London as a whole.

To help everyone celebrate European Day of Languages, here is a PDF guide to saying "hello" in all the EU’s native languages and some more besides.

Labels: , ,

 

Should Italian use English words?

11 September 2008

No visitor to Italy can miss the stream of adverts using English phrases, or the now ubiquitous "il weekend". Today, the BBC news site has a report on a study in Italy about the infiltration of English into Italian.

The study by the respected Dante Alighieri Society [website in Italian] shows that many feel it has gone too far. In fact, the authors call on Italians to reject what they dub "Anglitalianco". How successful they will be remains to be seen, when even those stalwart defenders of their language, the French, have come to accept borrow words such as "le shopping".

But the question that occurs to me is: how far should we "defend" a language? Language is a living thing, it grows and borrows quite naturally. English itself is littered with words borrowed from other languages and continues to adopt them. So is insisting on "fine settimana" instead of weekend resisting linguistic imperialism or being a stick in the mud? I don't know the answer, but as so often with language, it's a fascinating debate.

Labels: , ,

 

Strategy for surviving recession?

It seems like every day there are new headlines of doom, gloom and forthcoming recession. Whilst the American recession has perhaps had less of an impact on the global economy than it would have done in the past, the overwhelming evidence of global recession casts a grey cloud over small businesses.

Earlier this month, an OECD report suggested that Britain's economy would fare worst amongst those of the G7 in the last two quarters of 2008. This gloomy message was reinforced yesterday when the European Commission also predicted that the UK would fall into recession in the second half of this year.

The web is flooded with "recession help" sites. It would seem that everyone wants to put in his or her piece on how to avoid economic doom, and I’m afraid I’m no exception! But here I want to consider one way of keeping company finances healthy that is often overlooked: translation into one or more foreign languages.

Although the downturn is global it’s by no means uniform – for a small outlay you can tap into an international market, effectively "recession proofing" your company. Even near-by in Europe, you can find more reasons for optimism. France and Italy, for example, look set to be spared recession, while Poland is considered to have one of the fastest growing economies at present, with an annual growth rate of 6.0%.

On top of that, the weak pound may have been painful during our summer holidays – but it makes UK goods and services attractive to global consumers.

It seems almost paradoxical to expand in order to avoid recession, but business strategist Richard Denny disagrees: "When the going gets tough, business owners should step up their sales and marketing activity rather than cut back". And what better way to do this than to break into a market less burdened with downturn?

Labels: , , ,

 

Signs of confusion

03 September 2008

A newspaper snippet the other day set me thinking about the problems any copywriter or translator can face in getting a wording which is not only accurate but also pleases their client.

It seems Tesco have been having problems with the signs at their express checkouts which are deigned for customers with a small amount of shopping. They have long raised hackles among the grammatically pedantic with the sign's wording of "10 items or less". Some argued the signs should read "10 items or fewer" which, while it might be technically correct, sounds clumsy.

Tesco asked various English experts which was right but got contradictory advice. In the end they consulted the Plain English campaign who suggested "up to 10 items" – and this is what Tesco will be using in future.

Sadly, as many people have pointed out, this introduces a new confusion as to whether exactly 10 items is acceptable or not!

If experts in English grammar cannot agree on the wording for something so simple as a sign, it is little wonder matters get even more complicated when another language is involved. Translators often find clients changing their translation to something they feel happier with – regardless of whether the original translation was perfectly understandable or not.

The important point is to negotiate a wording that is clear and that both the author and reader take the same meaning from. The only way to do that is see translation and copywriting as a two way process, where communication is the key to refining a final wording.

Labels: , ,

 

Little Italy alive and well in Clerkenwell

28 August 2008

One of the great things about being based in Clerkenwell is its character. This area, just north of the City of London, is a maze of back streets and alleyways. In fact, Clerkenwell is the backdrop for Fagin's gang of pickpockets in the book Oliver Twist as Charles Dickens knew the area well.

A decade or two after the publication of Oliver Twist, Clerkenwell became a centre of London's Italian population, acquiring the nickname "Little Italy" somewhere along the line. This community has now largely dispersed, although I'm glad to say that a good number of Italian restaurants and the odd deli survive.

Another remnant is St Peter's Italian Church which stands at the centre of what was Little Italy, just a few streets away from our office.

Hundreds of people still flock every year for an annual parade which has been held since the late nineteenth century to honour Our Lady of Mount Carmel. It is supposed to be the first outdoor Roman Catholic event that had been allowed in London since the Reformation.

What is without doubt is that this procession is spectacular, bringing a small slice of Italian street-life to London every July. Banners and statues are carried down the street, mingling with floats decorated to illustrate biblical and other scenes.




(Pictures © Alan Denney. For more images of the parade and a fascinating chronicle of ordinary Londoners over the last few decades, see Alan's Flickr).

Perhaps predictably, the streets are not only filled with religous icons but also with aromas from the outdoor kitchens and food stalls that also spring up. You can get a metaphorical taste of the day from the pictures at the Italian Church website.

It’s easy to forget the influence of other cultures and nationalities on our city, and how many hidden gems such as this parade they contribute. I feel we’re lucky to live in a city that celebrates different cultures. London has been described as “the multicultural centre of Europe”, with over 7 million inhabitants speaking 300 distinct languages. We are renowned for our multiculturalism, and that is something we should be proud of.

Labels: , ,

 

Is the universal language of football enough?

15 August 2008

The lead up to the Beijing Olympics over the past few weeks has meant that the start of the football season was quiet... well, relatively quiet. Being a Charlton fan, I tend to experience a combination of hope and fear as this time of year comes around. Our win against Swansea last week was great, despite the rain. Without dwelling on the Carling Cup, I just hope we can prove the doomsayers wrong and keep up our momentum in the league for the rest of the season. Come on you Reds!!
As Charlton now ply their trade in the Championship for a second season, us fans have had to make several mental adjustments. One of the things our relegation makes you realise is just how international the Premiership has become. The market for professional footballers must be one of the best-known examples of globalisation.
Over the past few decades there’s been a huge increase in foreign managers and foreign players (usually defined as those from outside of the UK and Ireland). Back in 1992, the first weekend of the Premiership saw just 11 foreign players starting on the field. Only 3 teams fielded more than one – Arsenal, Man Utd and Leeds (times really have changed!).
This increase has meant new challenges face both players and managers. Language barriers can be difficult to overcome. When Ranieri gave his first interview in English as the new manger of Chelsea in 2001, he admitted that being unable to speak the language had made a tough job "even tougher".
There have certainly been some success stories. Since his appointment as manager in 1996, Arsene Wenger has led Arsenal to victories in both the Premiership and the FA cup, while coming painfully close in the Champions League. Likewise, Juande Ramos came to Spurs last season with supposedly only a basic grasp of English and yet pulled them up the table – pausing only to defeat Chelsea to seize the Carling Cup. The SPL hasn't been immune either, even outside of the "big two", with the likes of Finnish manager Paatelainen doing a workmanlike job at Hibs.
As a new season – with all its highs and lows – begins, the quality brought to UK football by this internationalisation is definitely enjoyable. The debate will no doubt continue to rage over whether it is a good thing, although few would argue we should follow the example of Malaysia's total ban. The introduction of foreign players and mangers can certainly have a positive impact on a club, but even with the universal language of football, good communication is still necessary between nationalities both on and off the pitch.

Labels: , , ,

 

Spanish Summer

04 August 2008

Let’s face it – this summer of sport belongs to the Spanish. Nadal at Wimbledon, Euro 2008, Sastre in the Tour de France... it’s been a great season for the country of Spain. But this is a country divided by different cultures, foods, even languages. As Independent journalist James Lawton notes, Spain is best described as not a country but a "cohesive nation".

Take, for example, Catalonia. Laws enforced after the fall of the Franco regime (which itself followed a bloody and divisive civil war) require that Spanish language be taught in state schools for 3 hours a week maximum – the same as English and other foreign languages. More than nine out of 10 people in the region can now speak Catalonian.

This wide variation from region to region in Spain is particularly important to bear in mind with Spanish translation, in terms of both language and culture. For example, tapas (small dishes of food including chorizo and Serrano ham) and Cava (local champagne) are two things that come to mind when you think of Spain, along with the less palatable bull-fighting. Yet of these ‘Spanish’ delicacies, Cava is only produced in Catalonia, and tapas is a Basque tradition.

When it comes to business translation, one rule is key: “Speak your readers’ language”. That is a language that changes from person to person, region to region – not just country to country. Nowhere in the world is this more apparent than in the “cohesive nation” of Espaňa (and that’s before you even consider the variants found within Latin American countries). However, for now, division within the country lies largely forgotten. As stated by Madrid-based political analyst David Mathieson in The Guardian: “Football has united Spain”.

Labels: , ,

 

Why you need a professional translator

21 July 2008

Language is universal. Or so they say. In fact, sometimes language can feel anything but consistent. When it comes to translating for business, it pays to have a professional translator.

Some businesses would do well to note this. Even brand names are not exempt from the need to research thoroughly before breaking into a new market. For example, the Chinese translation of Coca Cola was initially printed as ‘Ke-kou-ke-la’, on account that it sounded similar to the original (this is known as transliteration). It transpired that ‘Ke-kou-ke-la’ actually meant either ‘bite the wax tadpole’ or ‘female horse stuffed with wax’, depending on the dialect.

Many versions of this cautionary tale abound on the internet. It was the result of a competition gone horribly wrong according to Chinese Wikipedia, with even Coca Cola's own historian conceding there were issues with these early Chinese translations. After a more careful translation process, considering the meaning as well as the sounds of words, Coke came up with "Ko-kou-ko-le", which translates, somewhat more appropriately, as "happiness in the mouth".

One typical downfall for businesses attempting to span the international markets is flagged up in the Institute of Translation and Interpreting guide to successful translation [PDF]:

"Avoid culture-bound clichés. References to your national sport may well fall flat. Ditto literary/cultural metaphors. Tread carefully with references to parts of the human body, viewed differently by different cultures."

This warning could have saved then-Prime Minister Tony Blair from an embarrassing cultural translation blunder in 1998, when he told a group of Japanese business men that the British Government intended to go "the full Monty" in terms of strengthening the UK economy. This cultural reference was met with blank faces: the film had not yet been released in Japan. Furthermore, the notion of the British Prime Minister stripping off to cheesy music is an image that would probably not rest easily with the hosts’ cultural sensitivities…

The problem with translation is that the term is all too often taken to mean literally translating word for word into the desired language – in reality some things will always be, in a somewhat cliché truth, "lost in translation". It is only through professional translation that you can ensure that this loss is kept to a minimum. Professional translators keep up to date with terminology, jargon and colloquialisms across a variety of subjects.

What's more, translation is a skill. It is not enough to be bilingual, just as speaking English doesn't automatically make you a great copywriter (myself being an exception to the rule of course!). A good professional translation needs to be written gracefully and capture the real meaning of the source text.

Labels: ,

 

Welcome!

18 July 2008

Welcome to the newest addition to our WorldAccent website. In this blog, I intend to talk about more than just professional translation. Of course, as a director of a translation company I have plenty to say on that topic, both from a strategic and a day-to-day fundamentals point of view.

But I am also an adopted Londoner of some 30 years. I am frequently captivated by the variety of thriving communities within London, their history and intermingling of languages.

What's more, here at WorldAccent we view language not as separate but as a part of the wider world. Our everyday experiences both shape and are shaped by the language we use, and I hope to reflect some of this wider picture.

Translation is the key to language, and language is something that I personally find fascinating. I never cease to be amazed by its sheer diversity. I am always impressed, not only by the methods employed to translate these languages by our professional translators, but by the rapid switching between languages in the office around me.

Welcome to my blog, optimistically entitled "Making Sense". I hope to bring you something interesting and fresh, and I’m sure that's possible – after all, language is never stagnant.

Labels: , ,

 

 

 

AddThis Feed Button
International Business Blogs - BlogCatalog Blog Directory