<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Oh! What a lovely translation design</title>
	<atom:link href="http://www.worldaccent.com/blog/2010/03/oh-what-lovely-translation-design.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worldaccent.com/blog/2010/03/oh-what-lovely-translation-design.html</link>
	<description>News, Opinion and word of mouth from the world of language and translation</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 07:18:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Transenter</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2010/03/oh-what-lovely-translation-design.html/comment-page-1#comment-3394</link>
		<dc:creator>Transenter</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 11:35:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2010/03/oh-what-a-lovely-translation-design.html#comment-3394</guid>
		<description>Really great article on localization!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Really great article on localization!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Radia</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2010/03/oh-what-lovely-translation-design.html/comment-page-1#comment-1854</link>
		<dc:creator>Radia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 15:00:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2010/03/oh-what-a-lovely-translation-design.html#comment-1854</guid>
		<description>thank you for this very interesting post! It is true that translators often have to be very creative when it comes to media translation, no matter the language: Italian, Greek or French translation. It is not the case here, but sometimes, translation goes as far as adaptation: the film title or poster has to be localized to adapt to the target culture.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thank you for this very interesting post! It is true that translators often have to be very creative when it comes to media translation, no matter the language: Italian, Greek or French translation. It is not the case here, but sometimes, translation goes as far as adaptation: the film title or poster has to be localized to adapt to the target culture.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carol Kane</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2010/03/oh-what-lovely-translation-design.html/comment-page-1#comment-21</link>
		<dc:creator>Carol Kane</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Jan 2011 19:37:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2010/03/oh-what-a-lovely-translation-design.html#comment-21</guid>
		<description>Nice compilation of posters! 
We all love the Simpsons!
Thanks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice compilation of posters!<br />
We all love the Simpsons!<br />
Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

