<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Making Sense: Language and Translation blog &#187; FIGS</title>
	<atom:link href="http://www.worldaccent.com/blog/category/figs/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worldaccent.com/blog</link>
	<description>News, Opinion and word of mouth from the world of language and translation</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 09:15:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Why FIGS translation matters to business</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/why-figs-translation-matters-to.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/why-figs-translation-matters-to.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 16:24:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[FIGS]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2009/08/why-figs-translation-matters-to-business.html</guid>
		<description><![CDATA[Look up figs in a dictionary and it will describe a fruit or the tree that produces them. In translation and localisation the word has a quite different meaning. FIGS translation is simply an acronym describing French, Italian, German and Spanish translation. This combination of languages opens any document or product up to a wide [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Look up figs in a dictionary and it will describe a fruit or the tree that produces them. In translation and localisation the word has a quite different meaning. FIGS translation is simply an acronym describing French, Italian, German and Spanish translation. </p>
<p>This combination of languages opens any document or product up to a wide range of potential users. Turning to the strangely ever-useful <a href="https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/index.html">CIA World Factbook</a>, some plain economic facts bring this home all too clearly. Germany alone is the world&#8217;s 5th largest economy with an estimated 2008 GDP of US$ 2.8 trillion, more than a quarter greater than the UK&#8217;s equivalent output. France, Italy and Spain are 8th, 10th and 12th respectively on the same scale.</p>
<p>The numbers are even more staggering, with a combined GDP of about that of the United States, once you add in some of the other countries and regions where these are primary native languages – Austria, Mexico, Argentina, French-speaking Belgium, Switzerland, Quebec, Venezuela, the list goes on and on. There are also large numbers of people around the world who speak one of the FIGS languages as a foreign or second language.</p>
<p>As the FIGS languages use the Roman alphabet, they are relatively straightforward to use in a range of typefaces and on the web. This, combined with their large audience, makes these languages a popular choice especially when considering translation for a west European market. Many companies and organisations wanting to expand their reach are making use of <a href="http://www.worldaccent.com/FIGS/translation/">FIGS translation and localisation services</a> for their products, websites and documents.</p>
<p>After all, whether you are trying to win someone&#8217;s business or convince them of your point of view, there is no substitute for a stylish, well written translation in their native language. Everyone should give a fig about that!
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/why-figs-translation-matters-to.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

