<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Making Sense: language &#38; translation blog &#187; French</title>
	<atom:link href="http://www.worldaccent.com/blog/category/french/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worldaccent.com/blog</link>
	<description>NEWS, OPINIONS AND WORD OF MOUTH FROM THE WORLD OF LANGUAGE AND TRANSLATION</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Aug 2010 08:18:46 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>C&#8217;est un fair cop: Mounties throw machine translation</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2010/08/cest-un-fair-cop-mounties-throw-machine-translation.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2010/08/cest-un-fair-cop-mounties-throw-machine-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 14:56:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[professional]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[Today&#8217;s Vancouver Sun reports that the Royal Canadian Mounted Police in British Columbia have removed the automated Google translation from their website after complaints from franophones.

French versions of press releases had been available via the machine translation service since June. However, the paper reports:
&#8220;On Monday, the Radio-Canada website ran a story criticizing the practice, arguing [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2010/08/cest-un-fair-cop-mounties-throw-machine-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seeking a French buzz</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2010/04/seeking-a-french-buzz.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2010/04/seeking-a-french-buzz.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 15:58:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[The extent that other languages are permeated by English is in the news again, with an interesting article in yesterday&#8217;s Independent: &#8220;France tries to halt march of English&#8221;. 
The French government is keen to replace currently used anglicisms for 21st century phenomena with French-sounding words. This week saw the results of a competition open to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2010/04/seeking-a-french-buzz.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Could French economic happiness be infectious?</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/could-french-economic-happiness-be.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/could-french-economic-happiness-be.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 14:57:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[business growth]]></category>
		<category><![CDATA[recession]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2009/08/could-french-economic-happiness-be-infectious.html</guid>
		<description><![CDATA[The champagne corks weren&#8217;t quite popping but the French and German finance ministries were no doubt pleased with themselves last week. 
The news that both economies have emerged from recession was welcome, leading French economy minister Christine Lagarde to comment &#8220;These are obviously very positive numbers, which have surprised us and made us quite happy.&#8221;
The [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/could-french-economic-happiness-be.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why FIGS translation matters to business</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/why-figs-translation-matters-to.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/why-figs-translation-matters-to.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 16:24:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[FIGS]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2009/08/why-figs-translation-matters-to-business.html</guid>
		<description><![CDATA[Look up figs in a dictionary and it will describe a fruit or the tree that produces them. In translation and localisation the word has a quite different meaning. FIGS translation is simply an acronym describing French, Italian, German and Spanish translation. 
This combination of languages opens any document or product up to a wide [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/why-figs-translation-matters-to.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
