<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Making Sense: Language and Translation blog &#187; language</title>
	<atom:link href="http://www.worldaccent.com/blog/category/language/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worldaccent.com/blog</link>
	<description>News, Opinion and word of mouth from the world of language and translation</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 09:15:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Fry up enriched by many flavours</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2011/09/english-language-enriched.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2011/09/english-language-enriched.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 12:48:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=241</guid>
		<description><![CDATA[Interesting interview about language with Stephen Fry this morning on Radio 4. He talks about how languages, and English in particular, constantly innovates: &#8220;We shouldn&#8217;t be afraid of innovation in the English language&#8230; Our language is being totally enriched by flavours from all kinds of discourse.&#8221; But also how the nuances of word choice are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting <a href="http://bbc.in/odGsyi">interview about language</a> with Stephen Fry this morning on Radio 4.</p>
<p>He talks about how languages, and English in particular, constantly innovates:<br />
<span id="more-241"></span></p>
<blockquote><p>&#8220;We shouldn&#8217;t be afraid of innovation in the English language&#8230; Our language is being totally enriched by flavours from all kinds of discourse.&#8221; </p></blockquote>
<p>But also how the nuances of word choice are so crucial to conveying the sense behind the phrasing. </p>
<p>Great listening if you have 5 minutes to spare&#8230;</p>
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2011/09/english-language-enriched.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Uncover global languages with captivating interactive atlas</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2011/04/global-language-atlas.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2011/04/global-language-atlas.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 16:25:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[Endangered language]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[global]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=221</guid>
		<description><![CDATA[Anyone who shares my fascination with language and uncovering the obscure will enjoy browsing the UNESCO Atlas of the World&#8217;s Languages in Danger. There are reckoned to be over 6,000 languages in the world with some half of those under threat of extinction this century. The atlas&#8217;s excellent print edition was updated last year and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.worldaccent.com/blog/images/language-atlas.jpg" alt="Language atlas screengrab" /></p>
<p>Anyone who shares my fascination with language and uncovering the obscure will enjoy browsing the UNESCO <em>Atlas of the World&#8217;s Languages in Danger</em>. There are reckoned to be over 6,000 languages in the world with some half of those under threat of extinction this century.<br />
<span id="more-221"></span><br />
The atlas&#8217;s excellent <a href="http://publishing.unesco.org/details.aspx?Code_Livre=4728">print edition</a> was updated last year and there is an <a href="http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/en/atlasmap.html">searchable online language map</a>, which is great for random investigation.</p>
<p>For instance, there are 144 languages listed for China: from Adi, spoken by  about 170,000 people in Siang, to Zaiwa with only a thousand speakers. There are 11 languages listed for the UK, including Cornish and Manx. The latter is listed as &#8220;critically endangered&#8221; with the atlas noting:</p>
<blockquote><p>The last speaker of traditional Manx, Ned Maddrell, died in 1974. Since then, however, the language has been undergoing active revitalization in family, school and institutional contexts.</p></blockquote>
<p>Personally I have found the atlas an absorbing way to wile away an hour or two. Of course, beyond pure fascination, there is a serious point about how we are all culturally poorer by allowing these languages to die:</p>
<blockquote><p>With the disappearance of unwritten and undocumented languages, humanity would lose not only a cultural wealth but also important ancestral knowledge embedded, in particular, in indigenous languages.</p></blockquote>
<p>So if you find yourself with an hour or two to spare this long weekend, I urge you to have a look round &#8230; and let us know of any gems you uncover!
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2011/04/global-language-atlas.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seeking a French buzz</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2010/04/seeking-a-french-buzz.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2010/04/seeking-a-french-buzz.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 15:58:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[The extent that other languages are permeated by English is in the news again, with an interesting article in yesterday&#8217;s Independent: &#8220;France tries to halt march of English&#8221;. The French government is keen to replace currently used anglicisms for 21st century phenomena with French-sounding words. This week saw the results of a competition open to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The extent that other languages are permeated by English is in the news again, with an interesting article in yesterday&#8217;s <em>Independent</em>: <a href="http://www.independent.co.uk/news/world/europe/france-tries-to-halt-march-of-english-1931655.html">&#8220;France tries to halt march of English&#8221;</a>. </p>
<p>The French government is keen to replace currently used anglicisms for 21st century phenomena with French-sounding words. This week saw the results of a competition open to schoolchildren and students to do just that.<br />
<span id="more-84"></span><br />
Up for grabs was finding a French phrase for &#8220;le buzz&#8221;, &#8220;le tuning&#8221;, &#8220;le newsletter&#8221;, &#8220;le talk&#8221; as in &#8220;talk radio&#8221; and &#8220;le chat&#8221; as in an internet chatroom.</p>
<p>In a previous blog article, I wondered how far we should  “defend” a language, commenting <a href="http://www.worldaccent.com/blog/2008/09/should-italian-use-english-words.html">&#8220;language is a living thing, it grows and borrows quite naturally. English itself is littered with words borrowed from other languages and continues to adopt them.&#8221;</a></p>
<p>Equally, one can understand some people&#8217;s aversion to such linguistic &#8220;anglophone imperialism&#8221;. Certainly it would be wrong to see this as an attempt by a stuffy establishment to stiffle naturally development of language. Afterall one of the competition&#8217;s judges is MC Solaar, the internationally renown rapper and creator of the important mid-90s album &#8220;Prose Combat&#8221;. Ironically this brought francophone rap to the attention of many in the English-speaking world for the first time.</p>
<p>The Independent also points out the judges decided that &#8220;buzz&#8221; should be &#8220;ramdam&#8221;, an Arab term for the cacophony when fasting ends at nightfall during the Ramadam religious festival. Talk radio got given the phrase &#8220;débat&#8221; while the winning replacement for newsletter was &#8220;infolettre&#8221;.</p>
<p>It will be interesting to see which of the new phrases catch on. Whatever their fate, it is clear that this is a debate that will continue to effect languages in this globalised world.</p>
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2010/04/seeking-a-french-buzz.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Assembling a Welsh Translation Row</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2009/09/assembling-welsh-translation-row.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2009/09/assembling-welsh-translation-row.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 15:18:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[business growth]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Welsh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2009/09/assembling-a-welsh-translation-row.html</guid>
		<description><![CDATA[The use and equality of the Welsh language have long inspired passions, and a long-running campaign seems to have reversed its decline. Today, in an apparent partial victory for bilingualism and the equal use of the Welsh language in Wales, the Assembly Commission has backed off plans to scrap the translation of debates from English [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The use and equality of the Welsh language have long inspired passions, and a long-running campaign seems to have reversed its decline. Today, in an apparent partial victory for bilingualism and the equal use of the Welsh language in Wales, the Assembly Commission has <a href="http://www.walesonline.co.uk/news/wales-news/2009/09/22/decision-to-stop-translating-into-welsh-vanishes-in-a-howl-of-fury-91466-24747384/">backed off plans to scrap the translation of debates from English into Welsh</a>.<span id="more-38"></span> </p>
<p>The plans had caused widespread outrage with the <a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/wales_politics/8235544.stm">Welsh Language Board threatening to launch an investigation</a> into whether the move would break the Assembly&#8217;s own Welsh language scheme. Pressure group <a href="http://cymdeithas.org/">Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (the Welsh Language Society)</a> also intervened stating:</p>
<p>&#8220;It is also a matter of great sadness that Dafydd Ellis-Thomas the Presiding Officer has actively backed this decision since it shows a churlish, colonialist attitude utterly alien for a nation that is striving to create a bilingual future for itself. But we emphasise yet again that our aim at the moment is to seek legal advice concerning this decision since we believe it to be both unlawful and unjust.&#8221;</p>
<p>Those of us who have ever lived in or visited parts of north and west Wales can have no doubt that Welsh is a living language, used by many as their first choice for saying hello, ordering a pint or doing business. Almost 22% of the population of Wales are Welsh speakers of some kind, and although a smaller number would choose Welsh as their primary language, many <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_language">switch between Welsh and English</a> according to the subject at hand and the social context.</p>
<p>The director of CBI Wales  has written an interesting opinion piece considering the <a href="http://www.walesonline.co.uk/business-in-wales/business-columnists/2009/09/16/debate-on-bilingual-services-is-overdue-91466-24699390/">arguments for and against Welsh bilingualism</a>, in which he concedes there is a democratic case for people being able to access documents in the language of their choice. Perhaps not surprising he leans against regulation, but instead profers the idea that business may be missing a trick by not providing Welsh translation. </p>
<p><a href="http://newsroom.orange.co.uk/2009/08/04/world-s-first-welsh-language-mobile-phone-launched/"><img src="http://www.worldaccent.com/blog/images/Welsh_language_mobile_phone-S5600-2.JPG" alt="Welsh language mobile phone"><br />Photo: orange.co.uk</a></p>
<p>One company not missing that particular boat is Orange who this month <a href="http://newsroom.orange.co.uk/2009/08/04/world-s-first-welsh-language-mobile-phone-launched/">launched a Welsh language mobile phone</a>,  the Samsung S5600. Sian Doyle from Orange commented, &#8220;This initiative is part of a broader commitment by Orange to provide Welsh speakers with more choice. We already include the Welsh language in our stores via bilingual signage, Welsh speaking advisors and other initiatives. The Welsh market is a vibrant and exciting marketplace&#8221;.</p>
<p>The phone features not only Welsh menus but also predictive texting in Welsh. Of course there are many features that influence people on which phone to buy, and it remains to be seen how well the first fully Welsh mobile phone fares. But what is incredible is that this recent launch has taken so long to come about.</p>
<p>Another recent adopter of the Welsh language is <a href="http://translate.google.com/translate_t?hl=en&#038;sl=en&#038;tl=cy">Google Translate</a>, which features it in their latest batch of additions. Although it must be said: any <a href="http://www.worldaccent.com/blog/2009/09/war-of-worlds-machine-translation.html">reservations about such machine translation</a> would apply all the more in a language as sensitive to word context as Welsh, leaving no doubt that any serious application of the language still requires a <a href="http://www.worldaccent.com/welsh/translation/">professional Welsh translator</a>.</p>
<p>One thing is for sure: with a continuing debate, not only regarding the Assembly but whether businesses in general should be obliged to offer a bilingual service, this issue looks unlikely to be far from the headlines for months to come.
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2009/09/assembling-welsh-translation-row.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How would you answer “Fit like ma loon?”</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2008/10/how-would-you-answer-fit-like-ma-loon.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2008/10/how-would-you-answer-fit-like-ma-loon.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 15:56:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[dialects]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2008/10/how-would-you-answer-%e2%80%9cfit-like-ma-loon%e2%80%9d.html</guid>
		<description><![CDATA[Me I stood and let my jaw drop, wondering what language it was. In fact it turned out the question was in English. Or at least the variant of it spoken in the north east of Scotland. I was asked the question when introducing myself to a family I was to stay with in a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Me I stood and let my jaw drop, wondering what language it was. In fact it turned out the question was in English. Or at least the variant of it spoken in the north east of Scotland. I was asked the question when introducing myself to a family I was to stay with in a small town on the Spey Valley.</p>
<p>As a Scot myself, growing up in Ayrshire, I had become aware that there was lots of <a href="http://www.lallans.co.uk/">common language there</a> that completely bamboozled English friends.  But I hadn’t realised there was such a variation of vocabulary within Scotland itself. After all it is a very small nation which has two distinct languages – English and Gaelic. And while I had occasionally found some accents a bit difficult to get, I had never really had any trouble with understanding vocabulary.</p>
<p>Later in life when I got involved in the business of translation I began to see just how much these regional variations could matter. Spanish is spoken is Spain itself but also throughout a large part of South America. But that doesn’t mean that what makes sense in Madrid will be equally understood in Buenos Aires. Likewise with Portuguese. A Brazilian friend, who always thought he spoke perfect Portuguese, found himself struggling to be understood on holiday in the Algarve.</p>
<p>But I digress. Back to my predicament when meeting my landlady in the north east of Scotland. It turns out – as I came to realise during my stay there – that what I should have replied is:</p>
<p>“Nae sae bad quinie, fit like yasel?”</p>
<p>Or in plain English she asked me “How are you sir” and I should have replied “Not bad, how are you madam?”
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2008/10/how-would-you-answer-fit-like-ma-loon.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Celebrating Languages across Europe on Friday</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2008/09/celebrating-languages-across-europe-on.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2008/09/celebrating-languages-across-europe-on.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 15:59:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EU]]></category>
		<category><![CDATA[European Union]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2008/09/celebrating-languages-across-europe-on-friday.html</guid>
		<description><![CDATA[This Friday, 26 September, is European Day of Languages when people across the European Union are meant to get together to celebrate language and cultural diversity. The day is sponsored by the Council of Europe and in their words is designed to be: • A Europe-wide celebration of all the world’s languages • A day [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This Friday, 26 September, is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/European_Day_of_Languages">European Day of Languages</a> when people across the European Union are meant to get together to celebrate language and cultural diversity. The day is sponsored by the Council of Europe and in their words is designed to be:</p>
<p>• A Europe-wide celebration of all the world’s languages <br />• A day to kick-start language learning <br />• A chance to raise awareness about the value of language skills </p>
<p>The Day was first celebrated in 2001 and has grown every year since. And the recent expansion of the EU has seen languages such as Latvian, Lithuanian and Romanian added to the languages being celebrated. </p>
<p>And it is not only European languages. In my house what the day has meant is that my daughter, who normally has to wear a uniform to school, is going in dressed in a Punjabi national costume that her aunt brought her from a trip to India. And other girls will be wearing national costumes from across the globe celebrating the multi-cultural, multi-lingual nature of the school and London as a whole.</p>
<p>To help everyone celebrate European Day of Languages, here is a PDF guide to saying <a href="http://www.cilt.org.uk/edl/pdfs/pronunciation.pdf">&#8220;hello&#8221; in all the EU’s native languages</a> and some more besides.
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2008/09/celebrating-languages-across-europe-on.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Should Italian use English words?</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2008/09/should-italian-use-english-words.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2008/09/should-italian-use-english-words.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 16:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2008/09/should-italian-use-english-words.html</guid>
		<description><![CDATA[No visitor to Italy can miss the stream of adverts using English phrases, or the now ubiquitous &#8220;il weekend&#8221;. Today, the BBC news site has a report on a study in Italy about the infiltration of English into Italian. The study by the respected Dante Alighieri Society [website in Italian] shows that many feel it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No visitor to Italy can miss the stream of adverts using English phrases, or the now ubiquitous &#8220;il weekend&#8221;. Today, the BBC news site has a report on a study in Italy about the <a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/7608860.stm">infiltration of English into Italian</a>. </p>
<p>The study by the respected <a href="http://www.ladante.it/intro.asp">Dante Alighieri Society [website in Italian]</a> shows that many feel it has gone too far. In fact, the authors call on Italians to reject what they dub &#8220;Anglitalianco&#8221;. How successful they will be remains to be seen, when even those stalwart defenders of their language, the French, have come to accept borrow words such as &#8220;le shopping&#8221;.</p>
<p>But the question that occurs to me is: how far should we &#8220;defend&#8221; a language? Language is a living thing, it grows and borrows quite naturally. English itself is littered with words borrowed from other languages and continues to adopt them. So is insisting on &#8220;fine settimana&#8221; instead of weekend resisting linguistic imperialism or being a stick in the mud? I don&#8217;t know the answer, but as so often with language, it&#8217;s a fascinating debate.
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2008/09/should-italian-use-english-words.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Signs of confusion</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2008/09/signs-of-confusion.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2008/09/signs-of-confusion.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 09:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2008/09/signs-of-confusion.html</guid>
		<description><![CDATA[A newspaper snippet the other day set me thinking about the problems any copywriter or translator can face in getting a wording which is not only accurate but also pleases their client. It seems Tesco have been having problems with the signs at their express checkouts which are deigned for customers with a small amount [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A newspaper snippet the other day set me thinking about the problems any copywriter or translator can face in getting a wording which is not only accurate but also pleases their client.</p>
<p>It seems <a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/7590440.stm">Tesco have been having problems</a> with the signs at their express checkouts which are deigned for customers with a small amount of shopping. They have long raised hackles among the grammatically pedantic with the sign&#8217;s wording of &#8220;10 items or less&#8221;. Some argued the signs should read &#8220;10 items or fewer&#8221; which, while it might be technically correct, sounds clumsy.</p>
<p>Tesco asked  various English experts which was right but got contradictory advice. In the end they consulted the Plain English campaign who suggested &#8220;up to 10 items&#8221; – and this is what Tesco will be using in future.</p>
<p>Sadly, as many people have pointed out, this introduces a new confusion as to whether exactly 10 items is acceptable or not!</p>
<p>If experts in English grammar cannot agree on the wording for something so simple as a sign, it is little wonder matters get even more complicated when another language is involved. Translators often find clients changing their translation to something they feel happier with – regardless of whether the original translation was perfectly understandable or not.</p>
<p>The important point is to negotiate a wording that is clear and that both the author and reader take the same meaning from. The only way to do that is see translation and copywriting as a two way process, where communication is the key to refining a final wording.
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2008/09/signs-of-confusion.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is the universal language of football enough?</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2008/08/is-universal-language-of-football.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2008/08/is-universal-language-of-football.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 16:56:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[football]]></category>
		<category><![CDATA[foreign]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[sport]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2008/08/is-the-universal-language-of-football-enough.html</guid>
		<description><![CDATA[The lead up to the Beijing Olympics over the past few weeks has meant that the start of the football season was quiet&#8230; well, relatively quiet. Being a Charlton fan, I tend to experience a combination of hope and fear as this time of year comes around. Our win against Swansea last week was great, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The lead up to the Beijing Olympics over the past few weeks has meant that the start of the football season was quiet&#8230; well, relatively quiet. Being a Charlton fan, I tend to experience a combination of hope and fear as this time of year comes around. Our win against Swansea last week was great, despite the rain. Without dwelling on the <a href="http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/league_cup/7541873.stm">Carling Cup</a>, I just hope we can prove the doomsayers wrong and keep up our momentum in the league for the rest of the season. <a href="http://www.cafc.co.uk/">Come on you Reds</a>!!<br />As Charlton now ply their trade in the Championship for a second season, us fans have had to make several mental adjustments. One of the things our relegation makes you realise is just how international the Premiership has become. The market for professional footballers must be one of the best-known examples of globalisation.<br />Over the past few decades there’s been a huge increase in foreign managers and foreign players (usually defined as those from outside of the UK and Ireland). Back in 1992, the first weekend of the Premiership saw just <a href="http://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-473209/The-lost-generation--How-foreign-players-dominate-English-game.html">11 foreign players</a> starting on the field. Only 3 teams fielded more than one – Arsenal, Man Utd and Leeds (times really have changed!).<br />This increase has meant new challenges face both players and managers. Language barriers can be difficult to overcome. When Ranieri gave his first <a href="http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20010519/ai_n14395270">interview in English</a> as the new manger of Chelsea in 2001, he admitted that being unable to speak the language had made a tough job &#8220;even tougher&#8221;.<br />There have certainly been some success stories. Since his appointment as manager in 1996, Arsene Wenger has led Arsenal to victories in both the Premiership and the FA cup, while coming painfully close in the Champions League. Likewise, Juande Ramos came to Spurs last season with supposedly only a basic grasp of English and yet pulled them up the table – pausing only to defeat Chelsea to seize the Carling Cup. The SPL hasn&#8217;t been immune either, even outside of the &#8220;big two&#8221;, with the likes of <a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/sport/football/scotland/article4467144.ece">Finnish manager Paatelainen</a> doing a workmanlike job at Hibs.<br />As a new season – with all its highs and lows – begins, the quality brought to UK football by this internationalisation is definitely enjoyable. The debate will no doubt <a href="http://www.football.co.uk/manchester_united/fergie_issues_fifa_warning_269158.shtml">continue to rage</a> over whether it is a good thing, although few would argue we should follow the example of <a href="http://www.nst.com.my/Current_News/NST/Sunday/Sport/2310696/Article">Malaysia&#8217;s total ban</a>. The introduction of foreign players and mangers can certainly have a positive impact on a club, but even with the universal language of football, good communication is still necessary between nationalities both on and off the pitch.
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2008/08/is-universal-language-of-football.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Welcome!</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2008/07/test-two.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2008/07/test-two.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 09:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2008/07/welcome.html</guid>
		<description><![CDATA[Welcome to the newest addition to our WorldAccent website. In this blog, I intend to talk about more than just professional translation. Of course, as a director of a translation company I have plenty to say on that topic, both from a strategic and a day-to-day fundamentals point of view. But I am also an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome to the newest addition to our WorldAccent website. In this blog, I intend to talk about more than just professional translation. Of course, as a director of a translation company I have plenty to say on that topic, both from a strategic and a day-to-day fundamentals point of view.</p>
<p>But I am also an adopted Londoner of some 30 years. I am frequently captivated by the variety of thriving communities within London, their history and intermingling of languages.</p>
<p>What&#8217;s more, here at WorldAccent we view language not as separate but as a part of the wider world. Our everyday experiences both shape and are shaped by the language we use, and I hope to reflect some of this wider picture.</p>
<p>Translation is the key to language, and language is something that I personally find fascinating. I never cease to be amazed by its sheer diversity. I am always impressed, not only by the methods employed to translate these languages by our professional translators, but by the rapid switching between languages in the office around me.</p>
<p>Welcome to my blog, optimistically entitled &#8220;Making Sense&#8221;. I hope to bring you something interesting and fresh, and I’m sure that&#8217;s possible – after all, language is never stagnant.
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2008/07/test-two.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

