Category Archives: literature

Translated literature for the new year

This year looks like continuing the success of translated fiction. In the mainstream, Jo Nesbø has picked up the baton of Stieg Larsson with his Harry Hole books going from strength to strength including the announcement of a film to be directed by Martin Scorsese. • Jim Dickson is a director of WorldAccent Translation, London
Also posted in foreign language, Stieg Larsson, translation | Leave a comment

More Clerkenwell history: the Russian connection and a musical coal man

Where would you find Russian revolutionaries in the early 1900s? The biographies of the future leaders of the Soviet Union show that they were men well travelled as it was not easy to organise left-wing parties in Tsarist Russia, and radicals were often forced into exile. I wrote last week about Clerkenwell’s radical history, and [...]
Also posted in Clerkenwell, Clerkenwell history, London, Russian | Leave a comment

Is this the new ‘age of translation’?

This year has seen literary translation hit new prominence on the news and feature pages. Earlier this week the BBC marked the 400th anniversary of the King James Bible, noting how its turns of phrase have permeated everyday English: The Sun says Aston Villa “refused to give up the ghost”. Wendy Richard calls her EastEnders [...]
Also posted in localisation, Stieg Larsson, translation | 1 Comment

Translation and the meaning of everything?

I like this video promoting a witty new book about translation: It’s a brilliant introduction to the sort of conundrums that can crop up in translating even the most “common sense” concepts. • Jim Dickson is a director of WorldAccent Translation, London
Also posted in foreign language, translation | 1 Comment

Does foreign language have a place in translating literature?

It sounds a mad question, but “Does foreign language have a place in translating literature?” Put differently, when translating literature, how many words should be left in the original language? Should “foreign” words in English-language texts convey a sense of a culture, or be used as a last resort for the “untranslatable”? These questions are [...]
Also posted in foreign language, localisation, Stieg Larsson | Leave a comment

Burns night: supper, poetry and an ode to a haggis

As a Scot – and an Ayrshire Scot at that – Robert Burns and his poetry have always been important to me and I’ll be raising a glass to his ‘immortal memory’ tonight as Scots the world over celebrate Burns night. The unofficial national bard of Scotland (and voted the greatest ever Scot in a [...]
Also posted in dialects, Scottish | Leave a comment

Foreign idioms: a fun look at the sayings of the world

A fun new book out this summer takes a sideways look at the idioms and sayings of the world. “I’m Not Hanging Noodles on Your Ear and Other Intriguing Idioms from Around the World” takes its title from a Russian saying which is broadly similar in meaning to the English phrase “I’m not pulling your [...]
Also posted in foreign language, global | Leave a comment

Translator behind Swedish ‘Dragon Tattoo’ revealed

Along with much of the rest of the English speaking world, the WorldAccent office has not been immune to the lure of the Millennium trilogy by Stieg Larsson. For the uninitiated, crime novel “The Girl with the Dragon Tattoo” was a massive hit last year. The second in the series “The Girl Who Played With [...]
Also posted in Stieg Larsson, Swedish, translation | Leave a comment
  • Home page of Making Sense, Language and Translation Blog WorldAccent Translation, London Contact details for WorldAccent Translation, London