Category Archives: localisation

Oh! What a lovely translation design

I came across this picture gallery of classic movie posters, as part of a recent Guardian article called ‘The Story of O’, a diverting little piece about the letter O in type and design. Designers would probably start thinking how about how the ‘O’ cleverly combines textual and visual representation to deliver a single message, as [...]
Also posted in graphic design, multilingual | Leave a comment

How do you spell Portuguese?

How do you spell Portuguese? In English, many people forget to put in that second ‘u’, but Portuguese speakers across the world, whether in Portugal, Brazil, Angola or Macau, are likely to spell it correctly: português. One reason it’s easy to get correct is because Portuguese spelling, unlike English, is largely phonetic. But what happens in [...]
Also posted in Portuguese, translation | Leave a comment

Why FIGS translation matters to business

Look up figs in a dictionary and it will describe a fruit or the tree that produces them. In translation and localisation the word has a quite different meaning. FIGS translation is simply an acronym describing French, Italian, German and Spanish translation. This combination of languages opens any document or product up to a wide [...]
Also posted in FIGS, French, German, Italian, Spanish, translation | Leave a comment
  • Subscribe…

    Subscribe

     

  • Home page of Making Sense, Language and Translation Blog Home page of WorldAccent Translation, London Contact details for WorldAccent Translation, London