<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Making Sense: language &#38; translation blog &#187; professional</title>
	<atom:link href="http://www.worldaccent.com/blog/category/professional/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worldaccent.com/blog</link>
	<description>NEWS, OPINIONS AND WORD OF MOUTH FROM THE WORLD OF LANGUAGE AND TRANSLATION</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Aug 2010 08:18:46 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>C&#8217;est un fair cop: Mounties throw machine translation</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2010/08/cest-un-fair-cop-mounties-throw-machine-translation.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2010/08/cest-un-fair-cop-mounties-throw-machine-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 14:56:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[professional]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[Today&#8217;s Vancouver Sun reports that the Royal Canadian Mounted Police in British Columbia have removed the automated Google translation from their website after complaints from franophones.

French versions of press releases had been available via the machine translation service since June. However, the paper reports:
&#8220;On Monday, the Radio-Canada website ran a story criticizing the practice, arguing [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2010/08/cest-un-fair-cop-mounties-throw-machine-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No substitute for professional translation!</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/no-substitute-for-professional.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/no-substitute-for-professional.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 16:20:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[professional]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2009/08/no-substitute-for-professional-translation.html</guid>
		<description><![CDATA[Thanks to one of our readers for pointing out this news story about York council coming under fire for relying on online machine translation. 
There&#8217;s a couple of funny examples but there is also an underlying serious point. If you want to communicate details and nuances of your services in a foreign language, the often [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/no-substitute-for-professional.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Italian translation that plays with fire</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/italian-translation-that-plays-with.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/italian-translation-that-plays-with.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 16:16:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[professional]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2009/08/italian-translation-that-plays-with-fire.html</guid>
		<description><![CDATA[Most products go through an extensive series of developmental steps before they get anywhere near our shelves. The design is tweaked this way and that, colours and their implications considered, the look and feel is refined.
Yet all too often, translation is entrusted to someone who speaks the language &#8220;quite well&#8221;, or even &#8220;knows a bit [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/italian-translation-that-plays-with.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Clinton&#8217;s Russian translation presses the wrong button</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2009/03/clintons-russian-translation-presses.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2009/03/clintons-russian-translation-presses.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 11:53:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obama]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[professional]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[typesetting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2009/03/clintons-russian-translation-presses-the-wrong-button.html</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes it really is worth being confident in your translation. Say, for instance, you are major world statesperson meeting your Russian counterpart in front of the world&#8217;s press. If you decide to give them a &#8220;reset button&#8221; to symbolise your commitment to starting afresh, you really want the Russian text to say something along those [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2009/03/clintons-russian-translation-presses.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Welsh translation is out of the office</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2008/10/welsh-translation-is-out-of-office.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2008/10/welsh-translation-is-out-of-office.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Oct 2008 17:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Welsh]]></category>
		<category><![CDATA[professional]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2008/10/welsh-translation-is-out-of-the-office.html</guid>
		<description><![CDATA[Another day, another story of the dangers of non-expert translation. Officials at a Welsh council needed a road sign translated from English to Welsh, and unsuspectingly used the Welsh response to their email request. 
Unfortunately for them, and to the hilarity of local Welsh speakers, the response was actually an automated &#8220;out of office&#8221; response.
As [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2008/10/welsh-translation-is-out-of-office.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why you need a professional translator</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2008/07/test-three.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2008/07/test-three.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 16:37:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[professional]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2008/07/why-you-need-a-professional-translator.html</guid>
		<description><![CDATA[Language is universal. Or so they say. In fact, sometimes language can feel anything but consistent. When it comes to translating for business, it pays to have a professional translator.
Some businesses would do well to note this. Even brand names are not exempt from the need to research thoroughly before breaking into a new market. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2008/07/test-three.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
