<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Making Sense: Language and Translation blog &#187; Russian</title>
	<atom:link href="http://www.worldaccent.com/blog/category/russian/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worldaccent.com/blog</link>
	<description>News, Opinion and word of mouth from the world of language and translation</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 09:15:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>More Clerkenwell history: the Russian connection and a musical coal man</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2011/12/clerkenwell-russian-connection-musical-coal-man.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2011/12/clerkenwell-russian-connection-musical-coal-man.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 12:11:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Clerkenwell]]></category>
		<category><![CDATA[Clerkenwell history]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=299</guid>
		<description><![CDATA[Where would you find Russian revolutionaries in the early 1900s? The biographies of the future leaders of the Soviet Union show that they were men well travelled as it was not easy to organise left-wing parties in Tsarist Russia, and radicals were often forced into exile. I wrote last week about Clerkenwell&#8217;s radical history, and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-303" title="Clerkenwell-musical-small-coalman" src="http://www.worldaccent.com/blog/wp-content/uploads/2011/12/Clerkenwell-musical-small-coalman.jpg" alt="The Musical Small Coalman of Clerkenwell" width="600" height="400" /></p>
<p>Where would you find Russian revolutionaries in the early 1900s? The biographies of the future leaders of the Soviet Union show that they were men well travelled as it was not easy to organise left-wing parties in Tsarist Russia, and radicals were often forced into exile. I wrote last week about <a href="http://www.worldaccent.com/blog/2011/11/clerkenwell-green.html">Clerkenwell&#8217;s radical history</a>, and in 1902, the leading Bolshevik Vladimir Lenin came here. He set about publishing the revolutionary newspaper <em>Iskra</em> (The Spark) to be shipped back to Russia.<br />
<span id="more-299"></span><br />
Lenin worked from an office at 37a Clerkenwell Green. The building had originated as a Welsh charity school and was later occupied by socialist publishers The Twentieth Century Press. Artist William Morris initially helped pay the rent. In 1933 the building became <a href="http://www.marx-memorial-library.org/">The Marx Memorial Library</a> to mark fifty years since the death of Marx. The founders felt that a library would be an appropriate memorial as the world was then witnessing the sight of Nazis burning books in Germany. The library is still maintained today, holding an impressive collection and Lenin’s office has been preserved for visitors to take a tour.</p>
<p>The diaries of Lenin&#8217;s wife have been preserved for history and indicate that he hated it here at first, having no appetite for English food:</p>
<blockquote><p>“We found that the Russian stomach is not easily adaptable to the ‘ox-tails,’ skate fried in fat, cake and other mysteries of English fare.” <em>[quoted in <a href="http://islingtonnow.co.uk/?p=3029">Islington Now</a>]</em></p></blockquote>
<p>However Lenin reportedly grew to enjoy having a drink in the pubs around Clerkenwell Green in addition to riding on London’s open top buses. Some claim he took the young Joseph Stalin for a drink in 1903 at <a href="http://www.tiredoflondontiredoflife.com/2010/02/drink-in-pub-where-lenin-and-stalin.html">Clerkenwell Green&#8217;s The Crown and Anchor</a> (now The Crown Tavern). Stalin was in London to attend the Second Congress of the Russian Democratic Labour Party but it has to be noted that these accounts are somewhat sketchy. The pub’s history also includes the filming in 2006 of scenes from &#8216;Notes on a Scandal&#8217;, with Dame Judi Dench and Cate Blanchett; a fact that is probably more easily verified!</p>
<p>Not a movie star or a revolutionary, but a very notable and fascinating figure from Clerkenwell history is “the musical small-coal man”. Thomas Britton lived near Clerkenwell Green in the decades either side of 1700. Britton did his coal round in the morning before joining local literati to discuss books and learning at a booksellers on Paternaster Row.</p>
<p>His home was a former stable at the corner of Aylesbury Street and Jerusalem Passage. The ground floor was used to store coal while he lived in a single room above, reached by an external ladder. From this home he ran a musical club on Thursday evenings for about forty years. In October 1714 a contemporary newspaper, <em>The British Mercury</em>, described him as &#8220;universally known to all Lovers of Musick, of what Quality soever&#8221;.  Coffee was served while music was performed, attracting great musicians as members including the composer Handel. The influential royalist pamphleteer Roger L&#8217;Estrange was among the founder members of his ensemble.</p>
<p>Jonathan Swift, the author of Gulliver&#8217;s Travels, alludes to Britton in his poem &#8220;A Description of the Morning&#8221;:</p>
<blockquote><p>&#8220;The Smallcoal-Man was heard with Cadence deep,<br />
&#8216;Till drown&#8217;d in Shriller Notes of Chimney-Sweep.&#8221;</p></blockquote>
<p>Nineteen century author John Hawkins later pointed out the historic significance of Britton&#8217;s &#8220;musical club&#8221; in molding the concept of the public concert:</p>
<blockquote><p>&#8220;The truth is, it was nothing less than a musical concert; and so much more does it merit our attention, as it was the first meeting of the kind, and the undoubted parent of some of the most celebrated concerts in London.&#8221;</p></blockquote>
<p>Perhaps the next time crowds gather for a gig in Victoria Park, they should reflect on the legacy of Britton the musical coal-man. He died in 1714 leaving behind a large collection of books, fine musical instruments and sheet music.</p>
<p>Enjoyed this? Read our previous posts on <a href="http://www.worldaccent.com/blog/2011/11/clerkenwell-history.html">Clerkenwell history: ghosts, cows, medical monks and revolution</a> and <a href="http://www.worldaccent.com/blog/2011/11/clerkenwell-green.html">Clerkenwell Green: radical centre &#038; relaxing spa springs</a></p>
<p>Coming up next the next instalment of our history of Clerkenwell: <em>pickpockets, a mysterious mummified cat and a feigned haunting</em>&#8230;</p>
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2011/12/clerkenwell-russian-connection-musical-coal-man.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brazil, Russia, India, China: BRICs in the wall of recovery?</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2011/11/brazil-russia-india-china-brics-translatio.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2011/11/brazil-russia-india-china-brics-translatio.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 14:38:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brazil]]></category>
		<category><![CDATA[business growth]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[overseas markets]]></category>
		<category><![CDATA[recession]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=271</guid>
		<description><![CDATA[Pic: By Ricardo Stuckert/PR (Agência Brasil [1]) [CC-BY-2.5-br], via Wikimedia Commons Will translation rescue London businesses from the morass of the UK economy? A report today by the London Chamber of Commerce and Industry shows a difficult last few months for London business, but concludes that part of the solution is reaching out globally to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.worldaccent.com/blog/images/Brazil-Russia-trade_600px.jpg" alt="Brazil Russia" /></p>
<h6>Pic: By Ricardo Stuckert/PR (Agência Brasil [1]) [<a href="http://www.creativecommons.org/licenses/by/2.5/br/deed.en">CC-BY-2.5-br</a>], <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File%3AVladimir_Putin_with_Luiz_In%C3%A1cio_Lula_da_Silva-2.jpg">via Wikimedia Commons</a></h6>
<p><code><br />
</code><br />
Will translation rescue London businesses from the morass of the UK economy? A report today by the London Chamber of Commerce and Industry shows a difficult last few months for London business, but concludes that part of the solution is reaching out globally to growing economies.<br />
<span id="more-271"></span><br />
Most of the key performance indicators for London&#8217;s businesses fell in the third quarter of 2011, according to the LCCI&#8217;s latest Quarterly Economic Survey. London businesses saw sales and orders in both domestic and export markets fall significantly.</p>
<p>The <a href="http://www.londonchamber.co.uk/docimages/9631.pdf" target="_blank">report [.pdf]</a> notes confidence figures at an individual company level remained relatively steady in Q3, but confidence in the UK&#8217;s economic situation fell drastically.</p>
<p>Interviewed on the BBC, Colin Stanbridge, Chief Executive of the LCCI, said, &#8220;London business have to get out to places where economy is growing.&#8221;</p>
<p>He commented further on these results:</p>
<blockquote><p>&#8220;There are economies beyond Europe experiencing <strong>huge surges in consumer demand, not least in Brazil, China and Russia</strong>. The business community and the government must work together to harness these opportunities for UK firms.&#8221;</p></blockquote>
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2011/11/brazil-russia-india-china-brics-translatio.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Clinton&#8217;s Russian translation presses the wrong button</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2009/03/clintons-russian-translation-presses.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2009/03/clintons-russian-translation-presses.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 11:53:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obama]]></category>
		<category><![CDATA[professional]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[typesetting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2009/03/clintons-russian-translation-presses-the-wrong-button.html</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes it really is worth being confident in your translation. Say, for instance, you are major world statesperson meeting your Russian counterpart in front of the world&#8217;s press. If you decide to give them a &#8220;reset button&#8221; to symbolise your commitment to starting afresh, you really want the Russian text to say something along those [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sometimes it really is worth being confident in your translation. Say, for instance, you are major world statesperson meeting your Russian counterpart in front of the world&#8217;s press. If you decide to give them a &#8220;reset button&#8221; to symbolise your commitment to starting afresh, you really want the Russian text to say something along those lines.</p>
<p>How Hilary Clinton must wish her advisors had taken that on board before they got her to <a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/7930047.stm">present Russian Foreign Minister Sergey Lavrov with a big red button</a> labelled with the Russian word &#8220;peregruzka&#8221;, meaning overcharged rather than reset. </p>
<p>Jokes and puns are notoriously difficult to translate into a foreign language. There is no guarantee that a clever play on words in English will work at all if translated literally. Even if the Clinton team had used the word they later claimed they were aiming for (“perezagruzka”), the joke would have been clumsy in Russian.</p>
<p>The other aspect that seems to have escaped those charged with making this button is that Russian is written in the Cyrillic alphabet. Of course, it is possible to transliterate Russian words using Roman script. But if you are making a good will gift for a foreign government, it would seem de rigueur to use their alphabet. We certainly would have been happy to provide Obama&#8217;s administration with a <a href="http://www.worldaccent.com/russian/typesetting/">Russian typesetting service</a>!</p>
<p>Having not had the help of a <a href="http://www.worldaccent.com/russian/translation/">professional Russian translator</a>, Clinton got herself into even deeper water when the mistake was pointed out. Lavrov pointed out (in fluent English), “This says ‘peregruzka’ which means overcharged” leading Clinton to joke in reply, “We won’t let you do that to us, I promise.” Err, no, Secretary of State, the word means overcharged in an electrical sense, not in the sense of charging too much money.</p>
<p>All of which goes to show, if you want to convey an important message in another language, check the wording with a native speaker or even better, engage the services of a professional translator who combines that linguistic knowledge with writing skills. Otherwise you might end up the butt of the joke.
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2009/03/clintons-russian-translation-presses.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

