<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Making Sense: language &#38; translation blog &#187; Spanish</title>
	<atom:link href="http://www.worldaccent.com/blog/category/spanish/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worldaccent.com/blog</link>
	<description>NEWS, OPINIONS AND WORD OF MOUTH FROM THE WORLD OF LANGUAGE AND TRANSLATION</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Aug 2010 08:18:46 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Why FIGS translation matters to business</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/why-figs-translation-matters-to.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/why-figs-translation-matters-to.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 16:24:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[FIGS]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2009/08/why-figs-translation-matters-to-business.html</guid>
		<description><![CDATA[Look up figs in a dictionary and it will describe a fruit or the tree that produces them. In translation and localisation the word has a quite different meaning. FIGS translation is simply an acronym describing French, Italian, German and Spanish translation. 
This combination of languages opens any document or product up to a wide [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/why-figs-translation-matters-to.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spanish Summer</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2008/08/spanish-summer.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2008/08/spanish-summer.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 08:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[sport]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2008/08/spanish-summer.html</guid>
		<description><![CDATA[Let’s face it – this summer of sport belongs to the Spanish. Nadal at Wimbledon, Euro 2008, Sastre in the Tour de France&#8230; it’s been a great season for the country of Spain. But this is a country divided by different cultures, foods, even languages. As Independent journalist James Lawton notes, Spain is best described [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2008/08/spanish-summer.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
