Category Archives: Stieg Larsson

Translated literature for the new year

This year looks like continuing the success of translated fiction. In the mainstream, Jo Nesbø has picked up the baton of Stieg Larsson with his Harry Hole books going from strength to strength including the announcement of a film to be directed by Martin Scorsese. • Jim Dickson is a director of WorldAccent Translation, London
Also posted in foreign language, literature, translation | Leave a comment

Is this the new ‘age of translation’?

This year has seen literary translation hit new prominence on the news and feature pages. Earlier this week the BBC marked the 400th anniversary of the King James Bible, noting how its turns of phrase have permeated everyday English: The Sun says Aston Villa “refused to give up the ghost”. Wendy Richard calls her EastEnders [...]
Also posted in literature, localisation, translation | 1 Comment

Does foreign language have a place in translating literature?

It sounds a mad question, but “Does foreign language have a place in translating literature?” Put differently, when translating literature, how many words should be left in the original language? Should “foreign” words in English-language texts convey a sense of a culture, or be used as a last resort for the “untranslatable”? These questions are [...]
Also posted in foreign language, literature, localisation | Leave a comment

Translator behind Swedish ‘Dragon Tattoo’ revealed

Along with much of the rest of the English speaking world, the WorldAccent office has not been immune to the lure of the Millennium trilogy by Stieg Larsson. For the uninitiated, crime novel “The Girl with the Dragon Tattoo” was a massive hit last year. The second in the series “The Girl Who Played With [...]
Also posted in literature, Swedish, translation | Leave a comment
  • Home page of Making Sense, Language and Translation Blog WorldAccent Translation, London Contact details for WorldAccent Translation, London