<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Making Sense: Language and Translation blog &#187; Stieg Larsson</title>
	<atom:link href="http://www.worldaccent.com/blog/category/stieg-larsson/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worldaccent.com/blog</link>
	<description>News, Opinion and word of mouth from the world of language and translation</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 09:15:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Translated literature for the new year</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2012/01/translated-literature-2012.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2012/01/translated-literature-2012.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 10:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[Stieg Larsson]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=311</guid>
		<description><![CDATA[This year looks like continuing the success of translated fiction. In the mainstream, Jo Nesbø has picked up the baton of Stieg Larsson with his Harry Hole books going from strength to strength including the announcement of a film to be directed by Martin Scorsese. Meanwhile, the new year has brought a crop of online [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This year looks like continuing the <a title="Is this the new ‘age of translation’?" href="http://www.worldaccent.com/blog/2011/11/age-of-translation.html">success of translated fiction</a>. In the mainstream, Jo Nesbø has picked up the baton of Stieg Larsson with his Harry Hole books going from strength to strength including the announcement of a film to be directed by Martin Scorsese.<br />
<span id="more-311"></span><br />
<code><iframe src="http://www.youtube.com/embed/esFlK7pJO-M?rel=0" frameborder="0" width="560" height="315"></iframe><br />
</code></p>
<p>Meanwhile, the new year has brought a crop of online excerpts and short stories translated from Arabic to English via the <a href="http://arablit.wordpress.com/2012/01/09/new-in-translation-hussein-habasch-tarek-al-tayeb-kamel-riahi-more/">Arabic Literature</a> blog. Works include a short excerpt of Kamel Riahi’s <em>al-Ghurila</em> (The Gorilla), poems from Hussein Habasch and Joyce Mansour and a short story inspired by the Egyptian revolution from Hamdy El-Gazzar. The Arab Spring and its repercussions are also a dominant theme at the <a href=" http://www.ansamed.info/ansamed/en/news/nations/italy/2011/12/15/visualizza_new.html_14563478.html">Beirut Book Fair</a>.</p>
<p>The European Society of Authors is continuing to promote their annual &#8220;Finnegan&#8217;s List&#8221; in which well-known polyglot writers are asked to recommend titles by other writers deserving of wider translation. London author Adam Thirlwell gets one of the nominations. A PDF of the full list is available for download: <a href=" http://www.seua.org/files/brochure_finale.pdf">Finnegan&#8217;s List [pdf]</a>.</p>
<p>One European author to obtain wider translation is <a href="http://iberosphere.com/2012/01/spain%E2%80%99s-literary-giants-are-lost-in-english-translation-spain-news/5153">Spaniard Javier Marías</a> with seven titles from his backlist being translated into English at least, having been signed up by Penguin Modern Classics. The titles, which are all to be published at the beginning of August 2012, are <em>All Souls</em>, <em>A Heart So White</em>, <em>Tomorrow in the Battle Think On Me</em>, <em>Dark Back of Time</em>, <em>When I was Mortal</em>, <em>The Man of Feeling</em> and <em>Written Lives</em>.</p>
<p>&nbsp;
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2012/01/translated-literature-2012.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is this the new &#8216;age of translation&#8217;?</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2011/11/age-of-translation.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2011/11/age-of-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 12:15:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[Stieg Larsson]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=295</guid>
		<description><![CDATA[This year has seen literary translation hit new prominence on the news and feature pages. Earlier this week the BBC marked the 400th anniversary of the King James Bible, noting how its turns of phrase have permeated everyday English: The Sun says Aston Villa &#8220;refused to give up the ghost&#8221;. Wendy Richard calls her EastEnders [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This year has seen literary translation hit new prominence on the news and feature pages. Earlier this week the BBC marked the <a href="http://www.bbc.co.uk/news/magazine-12205084">400th anniversary of the King James Bible</a>, noting how its turns of phrase have permeated everyday English:</p>
<blockquote><p>The Sun says Aston Villa &#8220;refused to give up the ghost&#8221;. Wendy Richard calls her EastEnders character Pauline Fowler &#8220;the salt of the earth&#8221;. The England cricket coach tells reporters, &#8220;You can&#8217;t put words in my mouth.&#8221; Daily Mirror fashion pages call Tilda Swinton &#8220;a law unto herself&#8221;.</p></blockquote>
<p>Now today&#8217;s <em>Observer</em> is going even further: it carries a full page article proclaiming <a href="http://www.guardian.co.uk/science/2011/nov/27/translation-creating-global-language">&#8220;This is the age of the translator&#8221;</a>. <span id="more-295"></span>This marks the same anniversary and the recent appetite in the English-speaking world for &#8220;foreign fiction&#8221;, such as the Millennium trilogy by Steig Larsson, claiming &#8220;2011 has been an extraordinary year for the art of translation&#8221; But this is more than a paean to translation. The article also attempts to deconstruct what Google Translate does in contrast to what a &#8220;proper&#8221; human translator does, and quoting David Bellos (author of the excellent <em><a href="http://www.worldaccent.com/blog/2011/09/translation-and-the-meaning-of-everything.html">Is That A Fish In Your Ear?</a></em>) saying</p>
<blockquote><p>&#8220;Translation is what you get, but translation isn&#8217;t really what Google does. It&#8217;s like the difference between engineering and knowledge. An engineering solution is to make something work, but the way you make it work doesn&#8217;t necessarily have anything to do with the underlying things. Airplanes do not work the way birds fly.&#8221;</p></blockquote>
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2011/11/age-of-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Does foreign language have a place in translating literature?</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2010/09/does-foreign-language-have-a-place-in-translating-literature.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2010/09/does-foreign-language-have-a-place-in-translating-literature.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Sep 2010 16:42:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[Stieg Larsson]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=131</guid>
		<description><![CDATA[It sounds a mad question, but &#8220;Does foreign language have a place in translating literature?&#8221; Put differently, when translating literature, how many words should be left in the original language? Should “foreign” words in English-language texts convey a sense of a culture, or be used as a last resort for the &#8220;untranslatable&#8221;? These questions are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It sounds a mad question, but &#8220;Does foreign language have a place in translating literature?&#8221; Put differently, when translating literature, how many words should be left in the original language? Should “foreign” words in English-language texts convey a sense of a culture, or be used as a last resort for the &#8220;untranslatable&#8221;? </p>
<p>These questions are interesting in their right, but are also far from academic considering the recent success of some <a href="http://www.thisislondon.co.uk/standard-business/article-23882861-girl-with-the-dragon-tattoo-makes-its-mark-for-quercus.do">novels translated into English</a>. After all, Stieg Larsson&#8217;s Millennium trilogy are predicted by some to become the three top-selling novels of all time in Britain, overtaking Dan Brown&#8217;s paperback, The Da Vinci Code, which sold 4.5 million.<br />
<span id="more-131"></span><br />
A recent well-writen article on the &#8220;Arabic Literature (in English)&#8221; tackles these questions:</p>
<blockquote><p>I don’t, as a rule, object to “foreign” words in English-language texts. Would Beckman call Chinua Achebe’s Things Fall Apart an ethnic glossary? And yet it’s full of untranslated terms, and not just the Big Three: flora/fauna, food, and dress. Many of the italicized terms, in Things Fall Apart, force the reader to try to see Igbo culture on its own terms instead of “in translation”.</p>
<p>On the other hand, italicized foreign terms are often unnecessary, exoticizing, and perhaps even misleading. Ahdaf Souief, in a talk at last year’s Emirates Lit Festival, said she was very careful when using Arabic words, and that &#8220;there must be a reason for it&#8221;.</p></blockquote>
<p>Excellent points, I think. You can read further carefully considered pros and cons of &#8220;foreign language&#8221; words in translation in the full article, <a href="http://arablit.wordpress.com/2010/09/29/its-a-shame-when-a-novel-aspires-to-be-a-glossary/">&#8220;It’s a Shame When a Novel Aspires to be a Glossary&#8221;</a>.</p>
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2010/09/does-foreign-language-have-a-place-in-translating-literature.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translator behind Swedish &#8216;Dragon Tattoo&#8217; revealed</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/translator-behind-swedish-dragon-tattoo.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/translator-behind-swedish-dragon-tattoo.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 15:14:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[Stieg Larsson]]></category>
		<category><![CDATA[Swedish]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2009/08/translator-behind-swedish-dragon-tattoo-revealed.html</guid>
		<description><![CDATA[Along with much of the rest of the English speaking world, the WorldAccent office has not been immune to the lure of the Millennium trilogy by Stieg Larsson. For the uninitiated, crime novel &#8220;The Girl with the Dragon Tattoo&#8221; was a massive hit last year. The second in the series &#8220;The Girl Who Played With [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Along with much of the rest of the English speaking world, the WorldAccent office has not been immune to the lure of the Millennium trilogy by Stieg Larsson. For the uninitiated, crime novel &#8220;The Girl with the Dragon Tattoo&#8221; was a massive hit last year. The second in the series <a href="http://www.amazon.co.uk/Girl-Who-Played-Fire/dp/1906694184">&#8220;The Girl Who Played With Fire&#8221;</a> has just come out in paperback and has instantly become one of the hot reads of the summer.</p>
<p>Larsson was an <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Stieg_Larsson">interesting character</a>, being both a crusading journalist himself and noted for tackling extreme right and racist groups. He wrote his books in his native Swedish and they have enjoyed great success in Sweden. But sadly he died before the books could be translated, and so could provide no guidance in shaping the English text. </p>
<p>Glancing at the translation credit in the front of the book – to a Reg Keeland – made us wonder about the responsibility involved in this project. The <a href="http://www.worldaccent.com/swedish/translation/">Swedish translation</a> certainly felt professional, maintaining a sense of the Swedish setting while using some elegant English turns of phrase and native colloquialisms. Now it has emerged Reg Keeland is a pseudonym, and as with many a large translation project,  there were some twists and turns in the process. You can read more in the interesting interview &#8220;Reg&#8221; gave his <a href="http://seattletimes.nwsource.com/html/books/2009626470_litlife10.html">local paper in Seattle&#8230;</a>
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2009/08/translator-behind-swedish-dragon-tattoo.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

