<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Making Sense: Language and Translation blog &#187; typesetting</title>
	<atom:link href="http://www.worldaccent.com/blog/category/typesetting/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worldaccent.com/blog</link>
	<description>News, Opinion and word of mouth from the world of language and translation</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 09:15:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Arabic typesetting: fonts of wisdom</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2010/08/arabic-typesetting-fonts-of-wisdom.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2010/08/arabic-typesetting-fonts-of-wisdom.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 16:34:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[fonts]]></category>
		<category><![CDATA[graphic design]]></category>
		<category><![CDATA[typesetting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=107</guid>
		<description><![CDATA[Arabic is the official language of 26 countries, the first language of nearly 300 million people and a second language of nearly 280 million more. Our studio often find themselves working away on several Arabic typesetting projects at any given time. Given this expertise, I've been reflecting on the broader history, my pick of professional Arabic fonts and how the field is developing.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.worldaccent.com/blog/images/arabic-typesetting-paper.jpg" alt="Arabic typesetting London samples" /></p>
<p>The business demand for any particular language can ebb and flow but, perhaps not surprisingly, one that&#8217;s busier than ever is Arabic. After all, Arabic is the official language of 26 countries, the first language of nearly 300 million people and a second language of nearly 280 million more. Our studio often find themselves working away on several <a href="http://www.worldaccent.com/arabic/typesetting/">Arabic typesetting projects</a> at any given time. Given this expertise, I&#8217;ve been reflecting on the broader history, my pick of professional Arabic fonts and how the field is developing.<br />
<span id="more-107"></span><br />
First, the present day. An interesting current trend is the design of Arabic fonts tailored to match an existing English typeface. These create powerful fonts which can be used to set both Arabic and English in harmony. So, for instance, Lucas Fonts have developed &#8220;TheSans Arabic&#8221; as part of their <a href="http://www.lucasfonts.com/fonts/thesis-family/about/">Thesis project, or font &#8220;superfamily&#8221;</a>.</p>
<p><img src="http://www.worldaccent.com/blog/images/modern-arabic-font-thesans.jpg" alt="Modern Arabic font: TheSans" /></p>
<p>Meanwhile Linotype have developed one <a href="http://www.linotype.com/670004/neuehelveticaarabic-family.html">Arabic font around Neue Helvetica</a>, and a second around <a href="http://www.linotype.com/270925/frutigerarabic-family.html">Frutiger</a>. These modern Arabic fonts follow the harsh geometries of their Roman equivalents. They have a corporate feel, and would make a great choice for signage.</p>
<p><img src="http://www.worldaccent.com/blog/images/modern-arabic-font-helveticaneue+frutiger.jpg" alt="Modern Arabic fonts: Helvetica Frutiger" /></p>
<p>The fonts also include support for Farsi and Urdu (although Urdu only in the form of Naskh rather than the more reader friendly Nastaliq – a distinction I&#8217;ll elaborate on at another time).</p>
<p><strong>Arabic typesetting font</strong><br />
Of course, Linotype have also developed some excellent uniquely Arabic fonts, such as the Lotus, Badr and the ever-popular Yakout. I should add – before this starts sounding like an advert for Linotype – there are several great Arabic font designers and foundries working away. In fact, we are luckly enough to have hundreds of their creations. </p>
<p><img src="http://www.worldaccent.com/blog/images/arabic-font-samples.jpg" alt="Samples of Arabic fonts from WorldAccent" /></p>
<p>For those thinking about dipping their toes in the waters of Arabic design or DTP, it&#8217;s worth pointing out that these fonts will not work correctly in the English versions of InDesign or Quark out of the box. You need to gain access to the World Ready Composer, and be able to access some specific Arabic features. Adobe has licensed the creation of InDesign ME (Middle East), a special version to deal with the additional demands and complexities of Arabic typesetting, which is always recommended for large projects. This is one of the reasons why many designers chose to get someone else to do their <a href="http://www.worldaccent.com/arabic/typesetting/">Arabic typesetting</a>, receiving back outlined Arabic text within Indesign.</p>
<p><img src="http://www.worldaccent.com/blog/images/arabic-indesign-ME-splash.jpg" alt="Typesetting Arabic in InDesign ME" /></p>
<p><strong>Traditional Arabic?</strong><br />
If that&#8217;s a glimpse of the future, what about the past? Those who are interested in the development of Arabic typefaces and calligraphy should definitely settle down to read the excellent article on ilovetypography.com, <a href="http://ilovetypography.com/2008/07/10/arabic-calligraphy-as-a-typographic-exercise/">&#8220;Arabic calligraphy as a typographic exercise&#8221;</a>. Although as the article points out in its introduction, &#8220;Arabic calligraphy&#8221; is a hybrid term more suited to English. </p>
<p>The article outlines some of the considerable history behind Arabic styles of script such as Kufic, Naskh, Thuluth and Diwanii. Of these, Naskh is the most widely used style of Arabic script in newspapers, magazines, promotional materials and adverts while Thuluth remains important as an ornamental scripts, used for calligraphic titles and inscriptions.</p>
<p>For even more on the history of Arabic typesetting, I enjoyed reading about one of the <a href="http://www.saudiaramcoworld.com/issue/200704/keyboard.calligraphy.htm">first books printed in the Middle East with an Arabic typeface</a>. A fascinating historical read, the article identifies why Gutenberg&#8217;s press was not widely adopted in the Middle East:</p>
<blockquote><p>
&#8220;Arabic letters are generally not written separately but joined to each other in groups or entire words, like a script typeface in English. And though the Arabic alphabet has only 28 letters, most letters have four forms, depending on whether they occur at the beginning of the word, in the middle of the word, at the end of the word, or stand alone. </p>
<p>Furthermore, each combination of letters is unique, creating a typographic challenge greater than Chinese. Because all letters connect dynamically with the preceding one, and most also with the following one, the number of unique combinations is almost astronomical.&#8221;</p></blockquote>
<p>Of course, none of this background reading is strictly necessary but by understanding the history of Arabic typesetting I believe we can strive to make our work of today that bit better and more sympathetic. What&#8217;s more, I think it&#8217;s fascinating stuff and hope you enjoy it too!
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2010/08/arabic-typesetting-fonts-of-wisdom.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>It&#8217;s all Greek to them</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2010/05/its-all-greek-to-them.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2010/05/its-all-greek-to-them.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 May 2010 10:22:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[Greek]]></category>
		<category><![CDATA[typesetting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=92</guid>
		<description><![CDATA[One of our studio spotted a howler on the behalf of his alma mater. Cambridge University classics faculty has just opened a shiny extension building. In keeping with their studies, the doors have been decorated with a quotation in ancient Greek. The quote is Aristotle, meaning &#8220;All men by nature desire to know&#8221;. Unfortunately whoever [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of our studio spotted a howler on the behalf of his alma mater. Cambridge University classics faculty has just opened a shiny extension building. In keeping with their studies, the doors have been decorated with a quotation in ancient Greek.</p>
<p><img src="http://www.worldaccent.com/blog/images/CU_ancient_greek3.jpg" alt="Ancient Greek inscription on door" /></p>
<p>The quote is Aristotle, meaning &#8220;All men by nature desire to know&#8221;. Unfortunately whoever was responsible for lettering the door did not know <span id="more-92"></span>and didn&#8217;t consult anyone expert in <a href="http://www.worldaccent.com/greek/typesetting/">Greek typesetting</a> either. So the door ended up engraved with an English &#8220;s&#8221; instead of the Greek sigma. As Professor of Classics Mary Beard points out in her <a href="http://timesonline.typepad.com/dons_life/2010/05/door-rage-and-wedding-bells.html">blog</a>, the &#8216;S&#8221; of &#8220;Phusei&#8221; (by nature) is incorrect.</p>
<p>The correct version would read &#8220;ΦYΣEI&#8221;. So the really intriguing question is how did the mistake happen, given that some knowledge of Greek would be needed to know that &#8220;Σ&#8221; is an &#8220;S&#8221; when romanized? Personally I suspect the evil hand of font substitution may have been at work. No doubt with the benefit of hindsight a PDF template for the signwriter would have saved some red faces.</p>
<p>Amusingly the press haven&#8217;t been immune from the odd blunder in their reporting of this either. The <em>Daily Mail</em> originally headlined the story as a <a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-1280925/Red-faces-Cambridge-University-Latin-inscription-1-3m-building-wrong-spelling.html">mistake in the Latin spelling</a>. The Mail has found its mistake much easier to fix, although the sharp eyed will notice it lingers on in the web address.
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2010/05/its-all-greek-to-them.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Animation wraps New York in Turkish typesetting</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2009/10/animation-wraps-new-york-in-turkish.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2009/10/animation-wraps-new-york-in-turkish.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2009 12:25:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Turkish]]></category>
		<category><![CDATA[typesetting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2009/10/animation-wraps-new-york-in-turkish-typesetting.html</guid>
		<description><![CDATA[This only just falls within the scope of this blog, but I was struck by the cleverness and detail of this animation promoting a Turkish version of the New York Times. The video features some well known New York landmarks rendered using Turkish typesetting from the paper. As the creators, Istanbul-based imago new media, say [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This only just falls within the scope of this blog, but I was struck by the cleverness and detail of this <a href="http://www.youtube.com/watch?v=dZ8CUcvPT6s">animation promoting a Turkish version of the New York Times</a>. The video features some well known New York landmarks rendered using Turkish typesetting from the paper.<span id="more-40"></span></p>
<p>As the creators, Istanbul-based <a href="http://www.imagonewmedia.com/project.php?code=NYTT">imago new media</a>, say &#8220;We constructed typographic versions of the most recognizable landmarks in Manhattan and Istanbul, and created a compact tour taking the audience from the New York Harbor all the way to the Bosphorus. Actual pages from the first issue of the newspaper were used to create the textures used in the scenes. The financial news page became NYSE and Wall Street, entertainment news turned into Times Square, and so on.&#8221;</p>
<p>Good use of <a href="http://www.worldaccent.com/turkish/typesetting/">Turkish typesetting</a> is always appreciated in our office, and this is definitely very nicely done. (Thanks to <a href="http://fontfeed.com/archives/the-new-york-times-turkish-edition/">FontFeed</a> for bringing this one to our attention).
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2009/10/animation-wraps-new-york-in-turkish.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Clinton&#8217;s Russian translation presses the wrong button</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2009/03/clintons-russian-translation-presses.html</link>
		<comments>http://www.worldaccent.com/blog/2009/03/clintons-russian-translation-presses.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 11:53:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obama]]></category>
		<category><![CDATA[professional]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[typesetting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2009/03/clintons-russian-translation-presses-the-wrong-button.html</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes it really is worth being confident in your translation. Say, for instance, you are major world statesperson meeting your Russian counterpart in front of the world&#8217;s press. If you decide to give them a &#8220;reset button&#8221; to symbolise your commitment to starting afresh, you really want the Russian text to say something along those [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sometimes it really is worth being confident in your translation. Say, for instance, you are major world statesperson meeting your Russian counterpart in front of the world&#8217;s press. If you decide to give them a &#8220;reset button&#8221; to symbolise your commitment to starting afresh, you really want the Russian text to say something along those lines.</p>
<p>How Hilary Clinton must wish her advisors had taken that on board before they got her to <a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/7930047.stm">present Russian Foreign Minister Sergey Lavrov with a big red button</a> labelled with the Russian word &#8220;peregruzka&#8221;, meaning overcharged rather than reset. </p>
<p>Jokes and puns are notoriously difficult to translate into a foreign language. There is no guarantee that a clever play on words in English will work at all if translated literally. Even if the Clinton team had used the word they later claimed they were aiming for (“perezagruzka”), the joke would have been clumsy in Russian.</p>
<p>The other aspect that seems to have escaped those charged with making this button is that Russian is written in the Cyrillic alphabet. Of course, it is possible to transliterate Russian words using Roman script. But if you are making a good will gift for a foreign government, it would seem de rigueur to use their alphabet. We certainly would have been happy to provide Obama&#8217;s administration with a <a href="http://www.worldaccent.com/russian/typesetting/">Russian typesetting service</a>!</p>
<p>Having not had the help of a <a href="http://www.worldaccent.com/russian/translation/">professional Russian translator</a>, Clinton got herself into even deeper water when the mistake was pointed out. Lavrov pointed out (in fluent English), “This says ‘peregruzka’ which means overcharged” leading Clinton to joke in reply, “We won’t let you do that to us, I promise.” Err, no, Secretary of State, the word means overcharged in an electrical sense, not in the sense of charging too much money.</p>
<p>All of which goes to show, if you want to convey an important message in another language, check the wording with a native speaker or even better, engage the services of a professional translator who combines that linguistic knowledge with writing skills. Otherwise you might end up the butt of the joke.
<div style="margin-top: 15px; font-style: italic">
<p>&#x2022; Jim Dickson is a director of <a href="http://www.worldaccent.com">WorldAccent Translation, London</a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.worldaccent.com/blog/2009/03/clintons-russian-translation-presses.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

