<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Making Sense: Language and Translation blog</title>
	<atom:link href="http://www.worldaccent.com/blog/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.worldaccent.com/blog</link>
	<description>News, Opinion and word of mouth from the world of language and translation</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 07:18:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Comment on Bilingual brain brilliance by sheryl</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2011/02/bilingual-brain-brilliance.html/comment-page-1#comment-5143</link>
		<dc:creator>sheryl</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 07:18:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=197#comment-5143</guid>
		<description>So true.In modern days, communication with different language should not hinder us to compete in business. I mean there is a lot to be said for community translations, especially in areas where companies do not deem it necessary to localize for other markets (such as fansubs of Japanese anime etc.) or there simply isn&#039;t a company behind a product (open source software anyone?). But if you are running a business and trying to make the most out of the opportunities presnted by globalization, using professional &lt;a href=&quot;#&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;translation services&lt;/a&gt; is the only way to go.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So true.In modern days, communication with different language should not hinder us to compete in business. I mean there is a lot to be said for community translations, especially in areas where companies do not deem it necessary to localize for other markets (such as fansubs of Japanese anime etc.) or there simply isn&#8217;t a company behind a product (open source software anyone?). But if you are running a business and trying to make the most out of the opportunities presnted by globalization, using professional <a href="#" rel="nofollow">translation services</a> is the only way to go.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translating luxury brands into global success by ruediger benedikt sh</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2012/01/translating-luxury-brands-global.html/comment-page-1#comment-4828</link>
		<dc:creator>ruediger benedikt sh</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 15:43:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=314#comment-4828</guid>
		<description>a real pleasure reading this blog, your articles are really interesting and there is always somehting new to discover and to learn, hopefully can keep enjoying it for a long time,


thank you so much</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a real pleasure reading this blog, your articles are really interesting and there is always somehting new to discover and to learn, hopefully can keep enjoying it for a long time,</p>
<p>thank you so much</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translating luxury brands into global success by Chloe Waterfield</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2012/01/translating-luxury-brands-global.html/comment-page-1#comment-4427</link>
		<dc:creator>Chloe Waterfield</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 12:48:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=314#comment-4427</guid>
		<description>Great article!

Keep up the writing, its great :)

There are so many luxury brands and markets out there, that there&#039;s always something for everyone. Besides, there is a huge English market. Especially here in Malta, we are catching on to the luxury lifestyle too!

Here are just a few of the luxuries that Malta today has to offer! &lt;a href=&quot;#&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://tumasdevelopments.com/projects/residential&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great article!</p>
<p>Keep up the writing, its great <img src='http://www.worldaccent.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>There are so many luxury brands and markets out there, that there&#8217;s always something for everyone. Besides, there is a huge English market. Especially here in Malta, we are catching on to the luxury lifestyle too!</p>
<p>Here are just a few of the luxuries that Malta today has to offer! <a href="#" rel="nofollow">http://tumasdevelopments.com/projects/residential</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chinese Translation a shoe in for Chinese tourists? by Translating luxury brands into global success &#124; Making Sense: Language and Translation blog</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2011/03/chinese-translation-a-shoe-in-for-chinese-tourists.html/comment-page-1#comment-4412</link>
		<dc:creator>Translating luxury brands into global success &#124; Making Sense: Language and Translation blog</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 09:17:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=210#comment-4412</guid>
		<description>[...] Secondly, the &#8220;blank slate&#8221; of these markets provides an opportunity for brand transformation and hegemony – I wrote last year about wealthy Chinese tourists and Clarks shoes. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Secondly, the &#8220;blank slate&#8221; of these markets provides an opportunity for brand transformation and hegemony – I wrote last year about wealthy Chinese tourists and Clarks shoes. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Is this the new &#8216;age of translation&#8217;? by Translated literature for the new year &#124; Making Sense: Language and Translation blog</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2011/11/age-of-translation.html/comment-page-1#comment-4319</link>
		<dc:creator>Translated literature for the new year &#124; Making Sense: Language and Translation blog</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 10:00:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=295#comment-4319</guid>
		<description>[...] = &#039;wpp-261&#039;; var addthis_config = {&quot;data_track_clickback&quot;:true};This year looks like continuing the success of translated fiction. In the mainstream, Jo Nesbø has picked up the baton of Stieg Larsson with his Harry Hole books [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] = &#039;wpp-261&#039;; var addthis_config = {&quot;data_track_clickback&quot;:true};This year looks like continuing the success of translated fiction. In the mainstream, Jo Nesbø has picked up the baton of Stieg Larsson with his Harry Hole books [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Oh! What a lovely translation design by Transenter</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2010/03/oh-what-lovely-translation-design.html/comment-page-1#comment-3394</link>
		<dc:creator>Transenter</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 11:35:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/beta/2010/03/oh-what-a-lovely-translation-design.html#comment-3394</guid>
		<description>Really great article on localization!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Really great article on localization!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Clerkenwell history: ghosts, cows, medical monks and revolution by Clerkenwell: the Russian connection and a musical coal man &#124; Making Sense: Language and Translation blog</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2011/11/clerkenwell-history.html/comment-page-1#comment-3090</link>
		<dc:creator>Clerkenwell: the Russian connection and a musical coal man &#124; Making Sense: Language and Translation blog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 12:12:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=281#comment-3090</guid>
		<description>[...] this? Read our previous posts on Clerkenwell history: ghosts, cows, medical monks and revolution and Clerkenwell Green: radical centre &amp; relaxing spa [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] this? Read our previous posts on Clerkenwell history: ghosts, cows, medical monks and revolution and Clerkenwell Green: radical centre &amp; relaxing spa [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Clerkenwell Green: radical centre &amp; relaxing spa springs by Clerkenwell: the Russian connection and a musical coal man &#124; Making Sense: Language and Translation blog</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2011/11/clerkenwell-green.html/comment-page-1#comment-3089</link>
		<dc:creator>Clerkenwell: the Russian connection and a musical coal man &#124; Making Sense: Language and Translation blog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 12:11:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=289#comment-3089</guid>
		<description>[...] parties in Tsarist Russia, and radicals were often forced into exile. I wrote last week about Clerkenwell&#8217;s radical history, and in 1902, the leading Bolshevik Vladimir Lenin came here. He set about publishing the [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] parties in Tsarist Russia, and radicals were often forced into exile. I wrote last week about Clerkenwell&#8217;s radical history, and in 1902, the leading Bolshevik Vladimir Lenin came here. He set about publishing the [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chinese Translation a shoe in for Chinese tourists? by Vitalka from JOuTrip</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2011/03/chinese-translation-a-shoe-in-for-chinese-tourists.html/comment-page-1#comment-2952</link>
		<dc:creator>Vitalka from JOuTrip</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 08:48:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=210#comment-2952</guid>
		<description>Hm, I have never heard about Clarks shoes popularity to Chinese people. But, your truth - every year more and more Chinese people join to community of wealthy people. And in spending money, they are really endless... Chinese people have a great respect to factories who producing a high quality products, like Clarks shoes. According to China business cilture, buying the goods from somebody will show a favour to that person or company :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hm, I have never heard about Clarks shoes popularity to Chinese people. But, your truth &#8211; every year more and more Chinese people join to community of wealthy people. And in spending money, they are really endless&#8230; Chinese people have a great respect to factories who producing a high quality products, like Clarks shoes. According to China business cilture, buying the goods from somebody will show a favour to that person or company <img src='http://www.worldaccent.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Arabic typesetting: fonts of wisdom by Arabische Hangulimitate &#124; Texttheater</title>
		<link>http://www.worldaccent.com/blog/2010/08/arabic-typesetting-fonts-of-wisdom.html/comment-page-1#comment-2906</link>
		<dc:creator>Arabische Hangulimitate &#124; Texttheater</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 09:02:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.worldaccent.com/blog/?p=107#comment-2906</guid>
		<description>[...] in Linotypes Neue Helvetica Arabic, aber nicht in Frutiger Arabic (fünftes Wort von rechts; Quelle). Die horizontale Linie, die diesen Abstand ausfüllt, könnte man sogar als das im Silbenblock [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] in Linotypes Neue Helvetica Arabic, aber nicht in Frutiger Arabic (fünftes Wort von rechts; Quelle). Die horizontale Linie, die diesen Abstand ausfüllt, könnte man sogar als das im Silbenblock [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

