25 January 2010
As a Scot – and an Ayrshire Scot at that – Robert Burns and his poetry have always been important to me and I’ll be raising a glass to his ‘immortal memory’ tonight as Scots the world over celebrate
Burns night.
The unofficial national bard of Scotland (and voted the greatest ever Scot in a TV poll),
Burns was by far the most important poet to write in the Scots dialect. He took the language of 18th Century Scottish rural workers and fashioned it into a poetry that has endured. A national newspaper today includes him in a series of the
great British poets of the Romantic age.
Burns wrote all sorts of poetry and song from the politically charged
‘Man Was Made to Mourn’ or
‘For A That’ to tender love songs like
‘Ae Fond Kiss’ or ‘
A Red Red Rose’.
Probably his best known song (though he adapted it from an earlier traditional one) is
‘Auld Lang Syne’ which sees in the new year wherever one or more Scots gather. Some of the words may be strange to an English ear but the message is clear and universal:
And there's a hand my trusty fiere,
And gie's a hand o thine,
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syneMany people are familiar with this song from New Years Eve, but how many know what it actually means:
And here's my hand, my trusty friend,
And give me your hand too,
And we will take an excellent good-will drink
For the days of long ago. With a few friends I had an early stab at celebrating the man and his work with a Burns supper at the weekend. Though we lacked a piper, the traditional meal of
haggis, neeps and tatties was duly served washed down with a fine malt whisky. Incidentally the same newspaper has tackled the thorny problem of just
what constitutes a neep.
And of course the haggis was welcomed to the table with a rendition (in my somewhat rusty Scottish dialect) of Burns ode (
listen here) to that great Scottish culinary treat, the haggis.
Fair fa' your honest, sonsie face,
Great chieftain o' the puddin-race!
Aboon them a' ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy of a grace
As lang's my arm.Or as I found myself explaining, in
English translation:
All hail your honest rounded face,
Great chieftain of the pudding race;
Above them all you take your place,
Beef, tripe, or lamb:
You're worthy of a grace
As long as my arm.Labels: dialects, literature, Scottish
15 January 2010
Our production manager Sanjoy Roy highlights a common confusion about Bengali usageThe Bengali language is the language of Bengal, right? Well, not
wrong – but it’s not as simple as that. In the UK there’s quite a lot of confusion about what Bengali is, so I’ll try to clarify that here.
First, let me illustrate the problem. I live in Whitechapel, in East London, which has one of the highest densities of Bengalis in the country. My father, who was born in Dhaka and grew up in Kolkata, is a native Bengali speaker. But when he comes to visit me in Whitechapel, he can’t understand what the local Bengalis are saying. Yet he has no problem reading the shop signs and street names written in Bengali. What’s going on?
Well, spoken Bengali encompasses a range of dialects, and one of them – the one spoken around Kolkata – came to be considered the standard. Kolkata is the capital of West Bengal, an Indian state. But most Bengalis in the UK are from Bangladesh, not India. The language spoken around its capital, Dhaka, is not much very different from Kolkata Bengali; they’re like different accents of the same language. But the language spoken in the Sylhet region of Bangladesh, where most UK Bengalis are from, is quite different – so different that some regard it as a different language altogether. So that’s why my father can’t understand my local Bengali speakers: they use very different dialects.
But he can understand the writing, and not only because it’s the same script that he uses: it’s the same language. Spoken Bengali has very wide regional variations (neither Sylheti speakers nor Kolkata-Bengali speakers would understand Bengali from Chittagong, for example). But written Bengali is pretty much the same. So Bengalis across India and Bangladesh typically speak their regional dialect, and write in standard Bengali. That means they are literate in the same language, even if they can’t understand each other in everyday conversation.
So if you need a
Bengali translation, remember:
- Written Bengali is pretty much standard; spoken Bengali varies much more widely.
- Sylheti dialect may be more appropriate in particular cases, for example to communicate specifically with Sylheti speakers, using speech rather than text.
For anyone interested more in Bengali language, here are a few good starting points:
Wikipedia entry on Bengali languageOmniglot on the Bengali alphabetIndopedia entry on Bengali languageAnd in another blogpost, I’ll look at some issues we frequently encounter in Bengali typesetting.
Dakha hobe![See you again]
Labels: Bengali, dialects, London, translation
09 October 2008
Me I stood and let my jaw drop, wondering what language it was. In fact it turned out the question was in English. Or at least the variant of it spoken in the north east of Scotland. I was asked the question when introducing myself to a family I was to stay with in a small town on the Spey Valley.
As a Scot myself, growing up in Ayrshire, I had become aware that there was lots of
common language there that completely bamboozled English friends. But I hadn’t realised there was such a variation of vocabulary within Scotland itself. After all it is a very small nation which has two distinct languages – English and Gaelic. And while I had occasionally found some accents a bit difficult to get, I had never really had any trouble with understanding vocabulary.
Later in life when I got involved in the business of translation I began to see just how much these regional variations could matter. Spanish is spoken is Spain itself but also throughout a large part of South America. But that doesn’t mean that what makes sense in Madrid will be equally understood in Buenos Aires. Likewise with Portuguese. A Brazilian friend, who always thought he spoke perfect Portuguese, found himself struggling to be understood on holiday in the Algarve.
But I digress. Back to my predicament when meeting my landlady in the north east of Scotland. It turns out – as I came to realise during my stay there – that what I should have replied is:
“Nae sae bad quinie, fit like yasel?”
Or in plain English she asked me “How are you sir” and I should have replied “Not bad, how are you madam?”
Labels: dialects, English, language