Animation wraps New York in Turkish typesetting

05 October 2009

This only just falls within the scope of this blog, but I was struck by the cleverness and detail of this animation promoting a Turkish version of the New York Times. The video features some well known New York landmarks rendered using Turkish typesetting from the paper.

As the creators, Istanbul-based imago new media, say "We constructed typographic versions of the most recognizable landmarks in Manhattan and Istanbul, and created a compact tour taking the audience from the New York Harbor all the way to the Bosphorus. Actual pages from the first issue of the newspaper were used to create the textures used in the scenes. The financial news page became NYSE and Wall Street, entertainment news turned into Times Square, and so on."

Good use of Turkish typesetting is always appreciated in our office, and this is definitely very nicely done. (Thanks to FontFeed for bringing this one to our attention).

Labels: ,

 

Clinton's Russian translation presses the wrong button

09 March 2009

Sometimes it really is worth being confident in your translation. Say, for instance, you are major world statesperson meeting your Russian counterpart in front of the world's press. If you decide to give them a "reset button" to symbolise your commitment to starting afresh, you really want the Russian text to say something along those lines.

How Hilary Clinton must wish her advisors had taken that on board before they got her to present Russian Foreign Minister Sergey Lavrov with a big red button labelled with the Russian word "peregruzka", meaning overcharged rather than reset.

Jokes and puns are notoriously difficult to translate into a foreign language. There is no guarantee that a clever play on words in English will work at all if translated literally. Even if the Clinton team had used the word they later claimed they were aiming for (“perezagruzka”), the joke would have been clumsy in Russian.

The other aspect that seems to have escaped those charged with making this button is that Russian is written in the Cyrillic alphabet. Of course, it is possible to transliterate Russian words using Roman script. But if you are making a good will gift for a foreign government, it would seem de rigueur to use their alphabet. We certainly would have been happy to provide Obama's administration with a Russian typesetting service!

Having not had the help of a professional Russian translator, Clinton got herself into even deeper water when the mistake was pointed out. Lavrov pointed out (in fluent English), “This says ‘peregruzka’ which means overcharged” leading Clinton to joke in reply, “We won’t let you do that to us, I promise.” Err, no, Secretary of State, the word means overcharged in an electrical sense, not in the sense of charging too much money.

All of which goes to show, if you want to convey an important message in another language, check the wording with a native speaker or even better, engage the services of a professional translator who combines that linguistic knowledge with writing skills. Otherwise you might end up the butt of the joke.

Labels: , , , ,

 

 

 

AddThis Feed Button
International Business Blogs - BlogCatalog Blog Directory