Who gives a FIGS about font names?

Typographers and designers will be familiar with all of the Roman fonts featured in this video. But how many of us have paused to consider their names’ origins and whether a straightforward anglicised pronunciation is the most appropriate? Many of these fonts actually have French, German or Italian roots. So is it time to stop using “Euro-style” and start using “Euro-steel-eh”?
Continue reading “Who gives a FIGS about font names?”

Beyond the language barrier with a Culture Map

The way we work is transformed continually. Globalisation and the development of the internet has given smaller companies the ability to export goods and services much more easily. It means also that you and I can work from almost anywhere. While a downside of outsourcing has been to remove some jobs from developed countries, it has also offered opportunities to skilled workers in the less developed parts of the world.

Opportunities like these can bring problems along with them; the ability to decode cultural differences was not taught to us in school. To work effectively with clients, suppliers and colleagues from around the world, we need to be able to comprehend the cultural differences that inevitably arise during our efforts to operate transnationally, and sometimes perhaps across cultures in our own countries.

Professional translators are aware that translation of a text requires that the underlying message should be conveyed in the target language in a culturally sensitive way. A new book, The Culture Map by Erin Meyer, could help not just fledgling translators but also managers navigate through the wildly different cultural realities in which they find themselves through the vagaries of international business.
Continue reading “Beyond the language barrier with a Culture Map”

British landmarks seek Chinese names

Nominations are now open to rename our landmarks in Chinese. Celebrities, places and foods are often given names in China that describe what people think about them. VisitBritain is today launching a new campaign, ‘GREAT names for GREAT Britain’, that invites Chinese consumers to come up with the most fitting, amusing and memorable Chinese names for some of Britain’s food, landmarks and other attractions.

The 101 British landmarks will cover a wide range of locations. Names will be revealed in batches over the next 10 weeks on VisitBritain’s social media platforms including Weibo. The first batch covers points of interest with a royal connection, including Kensington Palace and The Mall.

Other highlights from the list include Chatsworth, Eilean Donan Castle, Brighton Pier, King’s Cross St Pancras station, Dartmoor, Hadrian’s Wall, Beachy Head, Rhossili Bay, London’s Shard and the Wales Coastal Path. British people and objects also feature including the kilt and the Highland Games, along with the Loch Ness Monster, Cornish pasty, Devon cream teas, Stilton Cheese, Haggis and Beefeaters.

Faced with the Welsh village with Britain’s longest name – Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch – one suggestion that has already been forthcoming is Continue reading “British landmarks seek Chinese names”

London celebrates French Republic

This Sunday Londoners will join the French nation in celebrating Bastille Day (or « La Fête Nationale »).  The annual 14 July jamboree marks the anniversary of the storming of the Bastille on 14 July 1789. This and the subsequent Declaration of the Rights of Man and of the Citizen are seen as a symbol of the rise of the modern French nation.

Perhaps the celebrations are no surprise given that London has been described as “France’s sixth biggest city” due to the sheer number of French people who call it home.
Continue reading “London celebrates French Republic”

Literary myths of unpopular translation

Translated literature has a new hero in the form of Le French Book. Based in New York with the motto “if we love it, we’ll translate it”, they publish French translations, allowing readers from all over the world to enjoy the wide range of fiction currently being produced in France.

Rallying to the defence of translated fiction, they’ve recently put together a list dispelling the most common myths. We’ve summarised them here for your enjoyment. See if any of this sounds familiar!

Continue reading “Literary myths of unpopular translation”

London’s festival of contemporary Arab culture

A window on contemporary Arab culture. That’s what is promised at the second ever Shubbak Festival, a fortnight-long event which opened last week. Running until 6 July in venues scattered all across London, this festival celebrates the visual arts, music, and Arabic translations and literature.

The first Shubbak Festival in 2011 was a great success and it has now become a biennial event. We’ve selected a handful of this year’s events Continue reading “London’s festival of contemporary Arab culture”

Speaking the right language to reach Londoners

Website admins and community outreach take note: even a first glance at the latest release of UK Census figures shows just how much of a global city London has become. (A more detailed blog looking at the picture across the UK will follow once we have crunched the numbers.)

London-chinese-new-year-2011-giving-lucky-money-600x200

The data released today reveals that in most parts of London over 100 languages are spoken Continue reading “Speaking the right language to reach Londoners”

Community translation website uplift

New figures let UK websites boost their audience by revealing languages to consider for translation. Below we look at the top options.

Last week’s Census figures give UK websites and community projects insight into which languages to target for translation in a specific locality or nationwide. In an earlier article, I argued community translation can increase your audience and their involvement – and the new Census figures give further insight.
Continue reading “Community translation website uplift”