President Obama’s visit to London seems to have led to a timely resurrection of the Anglo-EU guide. This graphic gives an amusing sideways glance at phrases commonly used in business and bureaucracy with the “translation” of British:
Continue reading “British English translation that’s not bad at all”
Sometimes it really is worth being confident in your translation. Say, for instance, you are major world statesperson meeting your Russian counterpart in front of the world’s press. If you decide to give them a “reset button” to symbolise your commitment to starting afresh, you really want the Russian text to say something along those lines.
How Hilary Clinton must wish her advisors had taken that on board before they got her to present Russian Foreign Minister Sergey Lavrov with a big red button labelled with the Russian word “peregruzka”, meaning overcharged rather than reset.
Jokes and puns are notoriously difficult to translate into a foreign language. There is no guarantee that a clever play on words in English will work at all if translated literally. Even if the Clinton team had used the word they later claimed they were aiming for (“perezagruzka”), the joke would have been clumsy in Russian.
The other aspect that seems to have escaped those charged with making this button is that Russian is written in the Cyrillic alphabet. Of course, it is possible to transliterate Russian words using Roman script. But if you are making a good will gift for a foreign government, it would seem de rigueur to use their alphabet. We certainly would have been happy to provide Obama’s administration with a Russian typesetting service!
Having not had the help of a professional Russian translator, Clinton got herself into even deeper water when the mistake was pointed out. Lavrov pointed out (in fluent English), “This says ‘peregruzka’ which means overcharged” leading Clinton to joke in reply, “We won’t let you do that to us, I promise.” Err, no, Secretary of State, the word means overcharged in an electrical sense, not in the sense of charging too much money.
All of which goes to show, if you want to convey an important message in another language, check the wording with a native speaker or even better, engage the services of a professional translator who combines that linguistic knowledge with writing skills. Otherwise you might end up the butt of the joke.
Language learners in Japan have a turned to a new book to improve their use and understanding of English: The Speeches of Barack Obama.
The 95-page book and accompanying CD has become a runaway success among Japanese students of English, according to a recent BBC report.
The book contains many of Obama’s speeches, dating back to his now famous address at the 2004 Democratic Convention. Each English transcription is accompanied by a Japanese translation.
The title has surged to No. 2 in the best-seller list, with more than 400,000 copies flying off the shelves.
Many students learn the speeches off by heart. But their appeal is not only their timeliness and topicality. According to one English teacher, it is also the clarity and rhythm of Obama’s language.
WorldAccent’s London-based Japanese typesetter agrees: “Obama’s speeches are very poetic, but very clear. They pack a lot of meaning into a few words, and the language really flows.”
A spokesperson for the publisher commented that they would not, though, be publishing speeches by just any president. “Would you buy the text of former President George W. Bush’s speeches?” he asked.