Three quarters of internet users don’t speak English as their first language.
That’s the picture according to “best guess” statistics from Internet World Stats (see “Crunching the stats” below). This means a vast amount of potential traffic is being ignored by many site admins and developers.
But how do you get to grips with the “other” three quarters of the planet, and which languages should you choose?
(click to enlarge)
Continue reading “Website translation: choosing languages to go world-wide”
Flag icons are a bad choice for language navigation within websites. We explain why, and look at some better options, in the first of our series on multilingual website design.
The internet has allowed an explosion in multilingual communication. Previously companies or organisations had to produce printed publications in a limited range of languages and physically get the right language version in the right place. Now a website can easily be translated into several languages, preferably by a professional translator of course.
But what is the best way to show site users how to switch between languages? Continue reading “Why flags founder for multilingual website navigation”
At first glance, do you think this picture shows a predominantly good or a bad day for investors on the Tokyo stock market? When working on your multilingual publications or websites it is worth considering the cultural significance of colours used in design and imagery.
Continue reading “Colour coding cultural translation”
People turn to web designers for all sorts of sites these days, from hobby blogs to business websites. The obvious place to look for a web designer is the internet, but where to start?
Continue reading “Searching for professional web design?”