Flag icons are a bad choice for language navigation within websites. We explain why, and look at some better options, in the first of our series on multilingual website design.
The internet has allowed an explosion in multilingual communication. Previously companies or organisations had to produce printed publications in a limited range of languages and physically get the right language version in the right place. Now a website can easily be translated into several languages, preferably by a professional translator of course.
But what is the best way to show site users how to switch between languages? Continue reading “Why flags founder for multilingual website navigation”
When London made its bid to host the Olympics, one point was made over and over. London is a city of the world. London is a multicultural city. More than 300 languages are spoken in London. Come to London, and you’ll find the world. And so on.
And so the Olympics came to London. People have been coming to London from all over the world. From all over the world, people have been watching London.
And when is the worst time to fall flat on your face? When everyone in the world is watching. Continue reading “!EMOCLEW – Garbled London Greetings Strike Yet Again”
People turn to web designers for all sorts of sites these days, from hobby blogs to business websites. The obvious place to look for a web designer is the internet, but where to start?
Continue reading “Searching for professional web design?”
The business demand for any particular language can ebb and flow but, perhaps not surprisingly, one that’s busier than ever is Arabic. After all, Arabic is the official language of 26 countries, the first language of nearly 300 million people and a second language of nearly 280 million more. Our studio often find themselves working away on several Arabic typesetting projects at any given time. Given this expertise, I’ve been reflecting on the broader history, my pick of professional Arabic fonts and how the field is developing.
Continue reading “Arabic typesetting: fonts of wisdom”
The signs are up, the windows dressed, the installations in place.“Clerkenwell Design Week” started yesterday and is set to finish tomorrow. Now that’s somewhat short of a week, but no less interesting for it as the streets are full of “design” of all sorts.
image: Clerkenwell Design Week
Continue reading “Taking Translation to Clerkenwell Design Week”
A poster campaign caught my eye recently – for two very different reasons.
Continue reading “Indian Alchemy is no fool’s gold”
Regular readers will notice this blog has a new look. We have tried to keep a very simple look that is easy on the eye and hopefully a stimulating read.
Continue reading “New design for our translation blog”
I came across this picture gallery of classic movie posters, as part of a recent Guardian article called ‘The Story of O’, a diverting little piece about the letter O in type and design.
Designers would probably start thinking how about how the ‘O’ cleverly combines textual and visual representation to deliver a single message, as with this poster for The Simpsons Movie:
We, on the hand, tutted knowingly, Continue reading “Oh! What a lovely translation design”