Don’t get caught writing ‘Scymraeg’

It’s safe to say that the majority of us are guilty of having used Google Translate at some point in our lives. Whether it be trying to order a meal on holiday abroad or desperately attempting to email a foreign colleague with information on a job, we’ve all given into the temptation and ease of online translation. However, the question of accuracy in official translations or in the public sphere has long been a topic of debate – particularly recently in Wales. Continue reading “Don’t get caught writing ‘Scymraeg’”

Literary myths of unpopular translation

Translated literature has a new hero in the form of Le French Book. Based in New York with the motto “if we love it, we’ll translate it”, they publish French translations, allowing readers from all over the world to enjoy the wide range of fiction currently being produced in France.

Rallying to the defence of translated fiction, they’ve recently put together a list dispelling the most common myths. We’ve summarised them here for your enjoyment. See if any of this sounds familiar!

Continue reading “Literary myths of unpopular translation”

Don’t be erroneous: Google Translate’s geopolitical blooper

Google Translate has inadvertently strayed into the political choppy waters with an inaccurate translation.

Anyone who uses the site knows that Google translations can sometimes be imprecise or hard to understand. Senior figures at Google itself recognise this, as I have discussed before: Google: “Translations aren’t perfect”

But it is even worse when the translation is the complete opposite of the intended meaning.
Continue reading “Don’t be erroneous: Google Translate’s geopolitical blooper”