Beyond the language barrier with a Culture Map

The way we work is transformed continually. Globalisation and the development of the internet has given smaller companies the ability to export goods and services much more easily. It means also that you and I can work from almost anywhere. While a downside of outsourcing has been to remove some jobs from developed countries, it has also offered opportunities to skilled workers in the less developed parts of the world.

Opportunities like these can bring problems along with them; the ability to decode cultural differences was not taught to us in school. To work effectively with clients, suppliers and colleagues from around the world, we need to be able to comprehend the cultural differences that inevitably arise during our efforts to operate transnationally, and sometimes perhaps across cultures in our own countries.

Professional translators are aware that translation of a text requires that the underlying message should be conveyed in the target language in a culturally sensitive way. A new book, The Culture Map by Erin Meyer, could help not just fledgling translators but also managers navigate through the wildly different cultural realities in which they find themselves through the vagaries of international business.
Continue reading “Beyond the language barrier with a Culture Map”

Website translation: choosing languages to go world-wide

Three quarters of internet users don’t speak English as their first language.

That’s the picture according to “best guess” statistics from Internet World Stats (see “Crunching the stats” below). This means a vast amount of potential traffic is being ignored by many site admins and developers.

But how do you get to grips with the “other” three quarters of the planet, and which languages should you choose?

Internet langauges worldwide

(click to enlarge)

Continue reading “Website translation: choosing languages to go world-wide”

UK export advice: how to sell more abroad

Great news for both the UK economy and those of us who spend our days providing translation – or, more loftily, helping global communication. Britain’s trade gap with the rest of the world narrowed more than expected in July, driven by record exports to countries outside the European Union, reports the Telegraph (Good News Britain: UK trade deficit narrows in July)

In fact, July is the third month in a row that exports to countries outside the EU has been higher than exports to eurozone countries. Continue reading “UK export advice: how to sell more abroad”

Why flags founder for multilingual website navigation

Flag icons are a bad choice for language navigation within websites. We explain why, and look at some better options, in the first of our series on multilingual website design.

The internet has allowed an explosion in multilingual communication. Previously companies or organisations had to produce printed publications in a limited range of languages and physically get the right language version in the right place. Now a website can easily be translated into several languages, preferably by a professional translator of course.

But what is the best way to show site users how to switch between languages? Continue reading “Why flags founder for multilingual website navigation”

Translating luxury brands into global success

Chinese website tranlsation: Rolls-Royce

The last month has seen more diamonds of economic news than there are in Cullinan mine. While British retail remains patchy, UK and other European companies selling “luxury” have done phenomenally well on the global stage. They have reaped dividends of promotion in emerging economies, especially in the Asia-Pacific region, targeting High Net Worth Individuals or those aspiring to perceived luxury.

Translation plays no small part in this global success: research has shown that the majority of consumers will only buy from websites with information presented in their language. This effect becomes more pronounced the higher the value of the product or service. (see Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters, Common Sense Advisory)

A few news snippets illustrate the trend:
Continue reading “Translating luxury brands into global success”

Brazil, Russia, India, China: BRICs in the wall of recovery?

Brazil Russia

Pic: By Ricardo Stuckert/PR (Agência Brasil [1]) [CC-BY-2.5-br], via Wikimedia Commons



Will translation rescue London businesses from the morass of the UK economy? A report today by the London Chamber of Commerce and Industry shows a difficult last few months for London business, but concludes that part of the solution is reaching out globally to growing economies.
Continue reading “Brazil, Russia, India, China: BRICs in the wall of recovery?”

Is Arabic translation of credit crunch a spending spree?

I’ve mentioned before that I am a big fan of Charlton Athletic football club and the past few weeks have been a real rollercoaster for us fans. For a while I thought my separate worlds of football and Arabic translation would be brought together as Dubai based Zabeel Investments made an “indicative offer” to buy the club. Following the take-over of Manchester City by the Arabic group ADUG, it’s no wonder fans’ thoughts turned to Fantasy Football transfers we could expect to see arrive at the Valley.

In the end the deal did not go through as Zabeel are looking to concentrate on investing in property and tourism nearer home. It all made me think about how, in this time of world economic gloom, oil rich Middle East companies look set to try to diversify.

In the United Arab Emirates alone, there is currently around £200 billion worth of active construction projects while the Dubai International Financial Centre aims to massively expand the financial sector with tax, rent and regulatory breaks. Meanwhile the Palm Islands are a massive real estate and tourism development – the largest land reclamation project in the world, increasing Dubai’s shoreline by 520 km. All of this has made the United Arab Emirates one of the fastest growing economies in the world, with some estimates putting GDP growth in 2006 at a staggering 35 percent.

The vast sums of money are not restricted to the Arab world as business opportunities are sought out around the world. So we see Barclays bank raising £7.3 billion from Middle East investors. Other famous names that have seen an influx of Arabic capital include P&O, Aston Martin and Madame Tussauds.

In these times of doom and gloom news stories, it’s no wonder that such growth, investment and let’s face it, plain cash, is catching people’s attention and many other companies have their eyes set on pulling in some of that investment.

All of which probably goes to explain why we have been inundated with Arabic translation and typesetting over the last few weeks!