Who gives a FIGS about font names?

Typographers and designers will be familiar with all of the Roman fonts featured in this video. But how many of us have paused to consider their names’ origins and whether a straightforward anglicised pronunciation is the most appropriate? Many of these fonts actually have French, German or Italian roots. So is it time to stop using “Euro-style” and start using “Euro-steel-eh”?
Continue reading “Who gives a FIGS about font names?”

Beyond the language barrier with a Culture Map

The way we work is transformed continually. Globalisation and the development of the internet has given smaller companies the ability to export goods and services much more easily. It means also that you and I can work from almost anywhere. While a downside of outsourcing has been to remove some jobs from developed countries, it has also offered opportunities to skilled workers in the less developed parts of the world.

Opportunities like these can bring problems along with them; the ability to decode cultural differences was not taught to us in school. To work effectively with clients, suppliers and colleagues from around the world, we need to be able to comprehend the cultural differences that inevitably arise during our efforts to operate transnationally, and sometimes perhaps across cultures in our own countries.

Professional translators are aware that translation of a text requires that the underlying message should be conveyed in the target language in a culturally sensitive way. A new book, The Culture Map by Erin Meyer, could help not just fledgling translators but also managers navigate through the wildly different cultural realities in which they find themselves through the vagaries of international business.
Continue reading “Beyond the language barrier with a Culture Map”

Oh! What a lovely translation design

I came across this picture gallery of classic movie posters, as part of a recent Guardian article called ‘The Story of O’, a diverting little piece about the letter O in type and design.

Designers would probably start thinking how about how the ‘O’ cleverly combines textual and visual representation to deliver a single message, as with this poster for The Simpsons Movie:

English poster for The Simpsons Movie

We, on the hand, tutted knowingly, Continue reading “Oh! What a lovely translation design”