Typographers and designers will be familiar with all of the Roman fonts featured in this video. But how many of us have paused to consider their names’ origins and whether a straightforward anglicised pronunciation is the most appropriate? Many of these fonts actually have French, German or Italian roots. So is it time to stop using “Euro-style” and start using “Euro-steel-eh”?
Continue reading “Who gives a FIGS about font names?”
The way we work is transformed continually. Globalisation and the development of the internet has given smaller companies the ability to export goods and services much more easily. It means also that you and I can work from almost anywhere. While a downside of outsourcing has been to remove some jobs from developed countries, it has also offered opportunities to skilled workers in the less developed parts of the world.
Opportunities like these can bring problems along with them; the ability to decode cultural differences was not taught to us in school. To work effectively with clients, suppliers and colleagues from around the world, we need to be able to comprehend the cultural differences that inevitably arise during our efforts to operate transnationally, and sometimes perhaps across cultures in our own countries.
Professional translators are aware that translation of a text requires that the underlying message should be conveyed in the target language in a culturally sensitive way. A new book, The Culture Map by Erin Meyer, could help not just fledgling translators but also managers navigate through the wildly different cultural realities in which they find themselves through the vagaries of international business.
Continue reading “Beyond the language barrier with a Culture Map”
What sound do you make when you snore? Or when you kiss? What about your eggs frying in the pan?
When drafting or designing a document that will be translated, it’s a given that your text will look (and sound) different once translated. But the same applies to our attempts to represent other noises we all make (yes, even snoring).
Continue reading “Sounds in translation are no snoring matter”
Anyone who shares my fascination with language and uncovering the obscure will enjoy browsing the UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger. There are reckoned to be over 6,000 languages in the world with some half of those under threat of extinction this century.
Continue reading “Uncover global languages with captivating interactive atlas”
Bilingualism has hit the headlines this weekend, with some fascinating new research findings. Bilingualism is a brilliant skill in my opinion. To be able to speak fluently in more than one language, or even to think in more than one language, not only aids communication but must surely help expand your view of the world and philosophical approach to it.
Bilingualism – mental recycling?
Continue reading “Bilingual brain brilliance”
Tomorrow is International Translation Day, and we have produced a free e-card for you to download or pass on. Each year the day takes a theme, highlighting a different area of translation. This year’s theme is “Translation Quality for a Variety of Voices”.
Continue reading “Celebrate International Translation Day 2010 with our e-card”
I came across this picture gallery of classic movie posters, as part of a recent Guardian article called ‘The Story of O’, a diverting little piece about the letter O in type and design.
Designers would probably start thinking how about how the ‘O’ cleverly combines textual and visual representation to deliver a single message, as with this poster for The Simpsons Movie:
We, on the hand, tutted knowingly, Continue reading “Oh! What a lovely translation design”