The opening ceremony of the London Olympics held many surprises, not least the “Queen” parachuting in. But one surprise that had some Londoners scratching their heads was the official announcements being made first in French and only then in English.
Continue reading “Les Jeux Olympiques de Londres ?”
When London made its bid to host the Olympics, one point was made over and over. London is a city of the world. London is a multicultural city. More than 300 languages are spoken in London. Come to London, and you’ll find the world. And so on.
And so the Olympics came to London. People have been coming to London from all over the world. From all over the world, people have been watching London.
And when is the worst time to fall flat on your face? When everyone in the world is watching. Continue reading “!EMOCLEW – Garbled London Greetings Strike Yet Again”
The So Bad, So Good website has come up with its list of the best 25 non-English words with no counterpart in English: “25 Handy Words That Simply Don’t Exist In English”. This makes for an amusing read, and it would be interesting to hear what speakers of those languages feel.
Translators, of course, are well used to this difficulty. It is all too common to come across a word that has no direct equivalent or requires further elaboration to explain the implied nuances. Even worse is a word in the source text which has more than one meaning and is ambiguous in context. It may even be that the source text knowingly plays on this ambiguity – then the translation must aim to relay this ambiguity by careful choice of words or expansion and explanation.
So, in fact, this list is amusing but also highlights a common misconception about translation. Continue reading “Translation is not always one to one”
The last month has seen more diamonds of economic news than there are in Cullinan mine. While British retail remains patchy, UK and other European companies selling “luxury” have done phenomenally well on the global stage. They have reaped dividends of promotion in emerging economies, especially in the Asia-Pacific region, targeting High Net Worth Individuals or those aspiring to perceived luxury.
Translation plays no small part in this global success: research has shown that the majority of consumers will only buy from websites with information presented in their language. This effect becomes more pronounced the higher the value of the product or service. (see Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters, Common Sense Advisory)
A few news snippets illustrate the trend:
Continue reading “Translating luxury brands into global success”
This year looks like continuing the success of translated fiction. In the mainstream, Jo Nesbø has picked up the baton of Stieg Larsson with his Harry Hole books going from strength to strength including the announcement of a film to be directed by Martin Scorsese.
Continue reading “Translated literature for the new year”
As well as serving drinks to revolutionaries, the original Crown Tavern pub on Clerkenwell Green has the dubious reputation of having exhibited a mummified cat. Apparently during the 17th Century the cat “which some mason of John or Richard’s reign had cruelly buried alive in one of the walls of St. James’s Church, used to be solemnly shown there”.
Other mysterious events in and around Clerkenwell include the Cock Lane Haunting. The elaborate tale as thick as a modern day Eastenders plot began in 1762. Continue reading “Clerkenwell House of Detention, ghost tales and mummified cats”
Where would you find Russian revolutionaries in the early 1900s? The biographies of the future leaders of the Soviet Union show that they were men well travelled as it was not easy to organise left-wing parties in Tsarist Russia, and radicals were often forced into exile. I wrote last week about Clerkenwell’s radical history, and in 1902, the leading Bolshevik Vladimir Lenin came here. He set about publishing the revolutionary newspaper Iskra (The Spark) to be shipped back to Russia.
Continue reading “More Clerkenwell history: the Russian connection and a musical coal man”
This year has seen literary translation hit new prominence on the news and feature pages. Earlier this week the BBC marked the 400th anniversary of the King James Bible, noting how its turns of phrase have permeated everyday English:
The Sun says Aston Villa “refused to give up the ghost”. Wendy Richard calls her EastEnders character Pauline Fowler “the salt of the earth”. The England cricket coach tells reporters, “You can’t put words in my mouth.” Daily Mirror fashion pages call Tilda Swinton “a law unto herself”.
Now today’s Observer is going even further: it carries a full page article proclaiming “This is the age of the translator”. Continue reading “Is this the new ‘age of translation’?”
Clerkenwell as a haven from the urban bustle? It may be hard to believe it now, but Clerkenwell was once considered to be a country retreat from the city. King John stayed for a break in the Clerkenwell Priory in 1212. The area was also renowned for its relaxing spa springs and pleasure gardens during the 13th Century but its tranquility would soon be broken.
Continue reading “Clerkenwell Green: radical centre & relaxing spa springs”
Ever wondered what lies behind the name of the area you live or work in, what history is held by the streets you tread daily? In a rush to get around much of the time we remain unaware of the dramas of the past. Our office is based in Clerkenwell, a busy part of central London with plenty of fascinating stories to tell. The area has connections to the Knights Templar, historic revolutionary figures, legendary literary pickpockets, a notable musical coal-man and faked ghost appearances.
In this series of posts about Clerkenwell’s history I will reveal the identity of these coal-men, revolutionaries, pickpockets and more.
Continue reading “Clerkenwell history: ghosts, cows, medical monks and revolution”