Which languages give websites the best local audience? Even websites with a target readership within a single country can benefit from translation. What are those benefits for sites in English-speaking countries? And how do you choose which languages to translate into? Continue reading “Boosting a website with community translation”
Share multilingual goodwill with our translation of various greetings for the Christmas holiday.
With December firmly upon us, many around the world are preparing for Christmas Day on 25 December. In fact, as this map shows, the bulk of the countries in the world mark Christmas with some kind of holiday:
Continue reading “Merry Christmas translation: a round up of Seasons Greetings”
Our free phrase card for travelling vegetarians will help ensure a meat-free dinner by cutting through linguistic problems. And we have not forgotten vegans either!
We are launching the card today in celebration of World Vegetarian Day. It translates a simple phrase for both vegetarians and vegans to use in restaurants or when staying in guesthouses or with a family. Simply show your host the card on your phone or tablet – or print it out and pack a copy.
In the Chinese calendar, today marks a significant date. As well as being International Translation Day, this year 30 September is the 15th day of the eighth month in the Chinese calendar. On this day Chinese and Vietnamese people traditionally celebrate the Mid-Autumn Festival (simplified Chinese: 中秋节; traditional Chinese: 中秋節), one of the most important holidays in the Chinese calendar.
Continue reading “Celebrating Mid-Autumn Festival: mooncakes, lanterns and rabbits”
Or 跨文化交际. Or Interkulturelle Kommunikation.
In other words, translation as “Intercultural Communication” is the theme of International Translation Day this Sunday, 30 September 2012. And we have produced a free e-card for you to download as a PDF or share online.
Continue reading “International Translation Day 2012: free e-card to celebrate”
Three quarters of internet users don’t speak English as their first language.
That’s the picture according to “best guess” statistics from Internet World Stats (see “Crunching the stats” below). This means a vast amount of potential traffic is being ignored by many site admins and developers.
But how do you get to grips with the “other” three quarters of the planet, and which languages should you choose?
(click to enlarge)
Google Translate has inadvertently strayed into the political choppy waters with an inaccurate translation.
Anyone who uses the site knows that Google translations can sometimes be imprecise or hard to understand. Senior figures at Google itself recognise this, as I have discussed before: Google: “Translations aren’t perfect”
But it is even worse when the translation is the complete opposite of the intended meaning.
Continue reading “Don’t be erroneous: Google Translate’s geopolitical blooper”
An introductory tour of Chinese characters by WorldAccent translation project manager, Sally Ly
Chinese characters are also known as Han characters, named after the Han Dynasty when it evolved. Today, the Han script is the dominant script of the Chinese language, and still resonates in other traditional East Asian scripts such as the Japanese Kanji and the Korean Hanja.
Great news for both the UK economy and those of us who spend our days providing translation – or, more loftily, helping global communication. Britain’s trade gap with the rest of the world narrowed more than expected in July, driven by record exports to countries outside the European Union, reports the Telegraph (Good News Britain: UK trade deficit narrows in July)
In fact, July is the third month in a row that exports to countries outside the EU has been higher than exports to eurozone countries. Continue reading “UK export advice: how to sell more abroad”
Flag icons are a bad choice for language navigation within websites. We explain why, and look at some better options, in the first of our series on multilingual website design.
The internet has allowed an explosion in multilingual communication. Previously companies or organisations had to produce printed publications in a limited range of languages and physically get the right language version in the right place. Now a website can easily be translated into several languages, preferably by a professional translator of course.
But what is the best way to show site users how to switch between languages? Continue reading “Why flags founder for multilingual website navigation”