This year has seen literary translation hit new prominence on the news and feature pages. Earlier this week the BBC marked the 400th anniversary of the King James Bible, noting how its turns of phrase have permeated everyday English:
The Sun says Aston Villa “refused to give up the ghost”. Wendy Richard calls her EastEnders character Pauline Fowler “the salt of the earth”. The England cricket coach tells reporters, “You can’t put words in my mouth.” Daily Mirror fashion pages call Tilda Swinton “a law unto herself”.
At first glance, do you think this picture shows a predominantly good or a bad day for investors on the Tokyo stock market? When working on your multilingual publications or websites it is worth considering the cultural significance of colours used in design and imagery. Continue reading “Colour coding cultural translation”
Just heard about an interesting sounding event tonight (Thursday 10 February): POLYply 7 is an event in central London themed around translation, featuring works and performances from David Rule, Jooyeon Park, Caroline Rabourdin, Tim Atkins, and Peter Manson. Continue reading ““POLYply 7: translation” London event”
Tomorrow is International Translation Day, and we have produced a free e-card for you to download or pass on. Each year the day takes a theme, highlighting a different area of translation. This year’s theme is “Translation Quality for a Variety of Voices”.
The signs are up, the windows dressed, the installations in place.“Clerkenwell Design Week” started yesterday and is set to finish tomorrow. Now that’s somewhat short of a week, but no less interesting for it as the streets are full of “design” of all sorts.